Dec 10, 2025

Key variants in John 1:1–42

Key variants in John 1:1–42 — analysis, reconstruction, gloss

1) John 1:3–4 — punctuation / sense-division (where ho gegonen belongs)

Witnesses: P66 and P75 show the shorter, less polished sense-division (they connect ho gegonen with v.3 rather than with v.4). This reading also appears in other early Alexandrian witnesses. 

Why it matters: The difference is syntactic: one reading emphasizes “All things came into being through him, and without him not one thing came to be” as a complete thought; the other links ho gegonen into the next clause (“What has come to be in him was life”), producing a slightly different flow and nuance.

Textual-critical reasons to prefer (probable original): Early witnesses favor the shorter, more awkward construction (lectio difficilior & brevior, supported by strong Alexandrian witnesses). Scribes often smoothed or redistributed words to make the Greek read more “balanced.”

Reconstructed original Greek (probable):

πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν· ὃ γέγονεν ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν…

English gloss:

“All things came into being through him, and without him not one thing came to be. What came into being in him was life…”


2) John 1:18 — μονογενὴς θεός (“the only-begotten God”) vs. μονογενὴς υἱός (“the only-begotten Son”)

Witnesses: Both P66 and P75 read μονογενὴς θεός. Many later Byzantine witnesses and some patristic lines read μονογενὴς υἱός. Modern critical editions note the split and often prefer θεός as original on external and internal grounds. 

Why it matters: The reading monogenēs theos is theologically striking — more explicit about divinity — and earlier in our manuscript chain. The later monogenēs huios could reflect a harmonization to more standard Christological formulae (“Son”).

Textual-critical reasoning: monogenēs theos is attested in early, high-quality witnesses (P66, P75, some Alexandrian uncials). The principle of lectio difficilior (scribes are more likely to smooth a daring formula than to create it) and strong early external support make θεός the preferred original in many modern critical editions, though some translators and traditions opt for υἱός or translate cautiously. 

Reconstructed original Greek (probable):

ο θεὸν οὐδεὶς πώποτε ἑώρακεν· ὁ μονογενὴς θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρός ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.

English gloss:

“No one has ever seen God. The only-begotten God, who is at the Father’s side, he has explained him.”


3) John 1:28 — Βηθανία (Bethany) vs. Βηθαβάρᾱ (Bethabara)

Witnesses: P66 and P75 read Βηθανία (Bethany) across the Jordan (or have that spelling). Some later manuscripts and copyists introduced Βηθαβάρᾱ (Bethabara), probably to resolve perceived geographic problems. 

Why it matters: Mostly historical/geographical — scribes altered place names to harmonize with better-known locations or to remove apparent difficulties.

Textual-critical reasoning: The more difficult or less known place name is often earlier; scribes tended to “correct” strange names. Early papyri support Βηθανία, so that is likely original. Modern translations commonly follow the early reading. 

Reconstructed original Greek (probable):

ταῦτα ἐν Βηθανίᾳ ἐγένετο περάν τοῦ Ἰορδάνου…

English gloss:

“These things happened in Bethany across the Jordan, where John was baptizing.”


4) John 1:34 — ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ (“the Son of God”) vs. ὁ ἐκλεκτός τοῦ θεοῦ (“the Chosen/Chosen One of God”)

Witnesses: The tradition is split. Many major manuscripts (and the reading favored by Metzger/UBS for some editions) read ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ. Some early witnesses and modern editors (e.g., SBLGNT, NET translators sometimes) prefer ὁ ἐκλεκτός τοῦ θεοῦ. 

Why it matters: The two titles carry different shades: Son of God is classic christological language; Chosen One has a strong prophetic/messianic resonance (cf. “the Chosen One” / “the Elect”). Which came first is debated.

Textual-critical reasoning: External support is mixed; internal considerations argue both directions:

ἐκλεκτός could be original and later harmonized to the more common υἱός.

Conversely, υἱός could be original and a scribe or tradition updated it to ἐκλεκτός in some streams. Editors weigh manuscript support and patristic citations, and they have reached different conclusions. The result: modern critical editions sometimes prefer ἐκλεκτός (SBLGNT), while others print υἱός in the main text with the alternate in the apparatus. Two plausible reconstructions:

If original = ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ (classic choice): καὶ εἶδόν τε καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὗτος ἐστὶν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ. — “And I have seen and testified that this is the Son of God.”

If original = ὁ ἐκλεκτός τοῦ θεοῦ (alternate defended by some editors): καὶ εἶδόν τε καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὗτος ἐστὶν ὁ ἐκλεκτός τοῦ θεοῦ. — “And I have seen and testified that this is the Chosen One of God.”

English gloss: Either reading yields an emphatic Johannine confession; the doctrinal implications are subtle but noteworthy (explicit Son-language vs. elect/messianic language).


5) John 1:32 — “the Spirit came down like a dove” (wording and placement of ὡς περιστερὰν / like a dove)

Witnesses: P66 and P75 preserve the core statement that John saw the Spirit descend and remain on Jesus, with small word-order and phrase differences in later witnesses (some place “like a dove” earlier or later). 

Why it matters: Mostly stylistic; some later manuscripts harmonize or expand the imagery (“like a dove”) possibly under influence of liturgical or iconographic developments.

Textual-critical reasoning: Early papyri’s shorter, briefer phrasing is typically preferred; later additions often clarify or embellish. Hence the shorter sequence in P66/P75 is judged earlier. 

Reconstructed original Greek (probable):

ἔμαρτυρήσεν Ἰωάννης λέγων ὅτι τεθέαμαι τὸ πνεῦμα καταβαῖνον ὡς περιστερὰν ἐξ οὐρανῶν, καὶ ἐμένη ἐφ’ αὐτόν.

English gloss:

“John testified, ‘I have seen the Spirit descending like a dove from heaven, and it remained on him.’”


6) Other small but notable patterns (style and harmonization)

Word order & articles: P66/P75 often preserve more awkward, less smoothed Greek; later Byzantine witnesses tidy grammar and word order. This is visible across vv.1–42 (e.g., where Greek articles or small particles are added/omitted). 

Shorter vs. longer readings: P66 and P75 often have the shorter reading; later manuscripts expand (harmonize, smooth, or explain). This pattern favors P66/P75 for the earlier text in many places. 


Overall textual-critical conclusion (John 1:1–42)

1. P66 and P75 are close witnesses to an early Alexandrian / proto-Alexandrian tradition. They commonly preserve the shorter, sometimes more theologically bold readings (e.g., μονογενὴς θεός in 1:18). 

2. Where P66/P75 differ from later manuscripts, the difference is usually small (spelling, article, word order), but occasionally significant (notably 1:18 and the split at 1:34). Those larger variants invite careful interpretive caution. 

3. Textual method points us to prefer the shorter/difficult reading with strong early support. That is why many modern critical editions give weight to the readings in P66/P75 even when those readings sound “stronger” or more awkward than later Byzantine smoothing. 


No comments:

Post a Comment

Preaching from P66

The Begotten God Based on John 1:18 (P66 Textual Variant) Original Text (P66 Reading): "No one has ever seen God; the only begotten God...