The version recited in many worship services differs from the KJV because it reflects centuries of liturgical tradition rather than a direct translation of Scripture. The most commonly used form in churches—particularly in Protestant and Catholic traditions—includes phrases and expansions that don’t appear in the earliest biblical manuscripts.
Matthew’s account presents the prayer with specific elements: addressing God as “Our Father in heaven,” requesting that His name be honored, petitioning for His kingdom and will to be established on earth, asking for daily sustenance, seeking forgiveness for debts while extending forgiveness to debtors, and requesting deliverance from temptation and evil. (Matt 6:9–13) Luke’s version is notably shorter, omitting “in heaven,” using “Father” alone, asking for bread “each day,” referring to “sins” rather than “debts,” and including a clause about forgiving those who sin against us, while ending without the final petition about deliverance from evil. (Luke 11:2–4)
The liturgical version commonly recited adds a doxology—“For thine is the kingdom, and the power, and the glory, forever. Amen”—which appears in neither Matthew nor Luke in the earliest manuscripts. This conclusion was added by the early church for corporate worship and became standardized in the KJV and subsequent translations through textual tradition rather than original authorship.
Additionally, the KJV uses archaic language (“hallowed,” “trespasses,” “temptation”) that reflects 17th-century English rather than modern speech, which is why many contemporary services use newer translations or simplified phrasings. The variations between Matthew and Luke themselves suggest the prayer was transmitted orally and adapted for different contexts, a practice the church has continued throughout history.
No comments:
Post a Comment