Nov 25, 2025

Jerome’s Perspective on KJV-Only and VPP

The concepts of KJV-Only and Verbal Plenary Preservation (VPP) are modern theological positions. Jerome (342–347 AD), living in the 4th century, could not have addressed them directly, but we can analyze his work in light of these ideas.

1. KJV-Only from Jerome's Perspective

  • KJV-Only is the belief that the King James Version (1611 AD) is the only reliable or inspired English translation.

  • Jerome's Stance: Jerome would have been the ultimate anti-KJV-Only advocate.

    • Prioritizing Originals: He abandoned the revered Old Latin texts and the universally accepted Greek Septuagint (LXX) to go back to the original Hebrew text for the Old Testament. This action is the essence of modern textual criticism: to get back to the earliest and best source text, regardless of a translation's tradition or popularity.

    • Against Monopolies: His work was a challenge to the "Old Latin Only" tradition of his day. He argued that if there are errors in an existing, popular translation, a scholar must seek to correct it by turning to the original sources. This principle directly opposes the KJV-Only belief that one translation is final.

2. Verbal Plenary Preservation (VPP) from Jerome's Perspective

  • VPP is the belief that God has perfectly preserved every word (Verbal) of the whole Bible (Plenary) in a specific line of copies/texts (usually identified with the Textus Receptus and/or the Majority Text which undergird the KJV).

  • Jerome's Stance: Jerome's work suggests he did not hold a view equivalent to modern VPP regarding existing translations:

    • The Need for Correction: He was commissioned because the Vetus Latina (the current "preserved" Latin Bible) was full of errors and variations, which he sought to correct by consulting the Greek originals. This implies he believed the transmission of existing copies was not perfectly preserved.

    • The "Hebraica Veritas": His most radical move was asserting the superiority of the Hebrew text over the Greek Septuagint, which was seen as the divinely preserved Old Testament by most Christians. By seeking the Hebrew, he implicitly acknowledged that the common Christian text of his day (LXX) was an imperfect translation that did not perfectly preserve the originals.

    • Conclusion: While Jerome undoubtedly believed in the preservation of God's Word in principle (hence the need to translate it), his methodology was based on a recognition of textual corruption and the necessity of returning to the oldest and most reliable manuscripts (the Hebrew and Greek originals) to establish the true text, a position that is at odds with the modern, uncritical acceptance of a single, later textual tradition like VPP.


3. The Vulgate's Enduring Influence
Jerome's Latin Vulgate became the standard Bible of the Western Church for over a thousand years, until the Protestant Reformation. Its influence permeated Western culture, theology, and language.

English Translation, Influence of the Vulgate
Wycliffe Bible (c. 1382),"This was the first complete English translation, and it was translated directly from the Latin Vulgate, not from the Greek or Hebrew."
Tyndale/KJV Tradition,"Even though William Tyndale and the KJV translators worked from Greek and Hebrew originals, they were also heavily influenced by the Vulgate's established Latin terminology. They often chose Latin-derived words (like ""justification"" instead of an Anglo-Saxon equivalent) because they were the standard terms of theology established by Jerome."

4. Conclusion
Jerome emerges as a scholar who refused to let any translation—no matter how beloved—stand in the place of the earliest recoverable text. His instincts run in the opposite direction of both modern KJV-Only and VPP positions. He lived in a world where the biblical text already showed signs of drift, and instead of defending the status quo, he pressed back toward the deepest roots he could reach: Hebrew for the Old Testament, the best Greek he could gather for the New. That decision makes sense only if he believed translations can err, that popular traditions can mislead, and that the task of the church is to keep returning to the sources rather than canonizing a particular version.

His legacy in the Latin Vulgate further illustrates the point. It became authoritative not because Jerome sacralized a translation, but because the Western Church found his attempt at textual correction and clarity compelling. Later English translations—including Wycliffe’s, Tyndale’s, and ultimately the KJV—absorbed the linguistic and theological vocabulary shaped by Jerome’s work, even while moving beyond it to the original languages he prized.

The picture that remains is of a man more aligned with ongoing textual investigation than with any claim that a single translation represents a final, perfectly preserved form of Scripture. Jerome’s commitment was to the text behind the text, and his life’s work reminds later generations that faithfulness sometimes means revising what was previously assumed to be fixed.



No comments:

Post a Comment

Jerome’s Perspective on KJV-Only and VPP

The concepts of KJV-Only and Verbal Plenary Preservation (VPP) are modern theological positions. Jerome (342–347 AD), living in the 4th ce...