The concepts of KJV-Only and Verbal Plenary Preservation (VPP) are modern theological positions. Jerome (342–347 AD), living in the 4th century, could not have addressed them directly, but we can analyze his work in light of these ideas.
1. KJV-Only from Jerome's Perspective
KJV-Only is the belief that the King James Version (1611 AD) is the only reliable or inspired English translation.
Jerome's Stance: Jerome would have been the ultimate anti-KJV-Only advocate.
Prioritizing Originals: He abandoned the revered Old Latin texts and the universally accepted Greek Septuagint (LXX) to go back to the original Hebrew text for the Old Testament. This action is the essence of modern textual criticism: to get back to the earliest and best source text, regardless of a translation's tradition or popularity.
Against Monopolies: His work was a challenge to the "Old Latin Only" tradition of his day. He argued that if there are errors in an existing, popular translation, a scholar must seek to correct it by turning to the original sources. This principle directly opposes the KJV-Only belief that one translation is final.
2. Verbal Plenary Preservation (VPP) from Jerome's Perspective
VPP is the belief that God has perfectly preserved every word (Verbal) of the whole Bible (Plenary) in a specific line of copies/texts (usually identified with the Textus Receptus and/or the Majority Text which undergird the KJV).
Jerome's Stance: Jerome's work suggests he did not hold a view equivalent to modern VPP regarding existing translations:
The Need for Correction: He was commissioned because the Vetus Latina (the current "preserved" Latin Bible) was full of errors and variations, which he sought to correct by consulting the Greek originals. This implies he believed the transmission of existing copies was not perfectly preserved.
The "Hebraica Veritas": His most radical move was asserting the superiority of the Hebrew text over the Greek Septuagint, which was seen as the divinely preserved Old Testament by most Christians. By seeking the Hebrew, he implicitly acknowledged that the common Christian text of his day (LXX) was an imperfect translation that did not perfectly preserve the originals.
Conclusion: While Jerome undoubtedly believed in the preservation of God's Word in principle (hence the need to translate it), his methodology was based on a recognition of textual corruption and the necessity of returning to the oldest and most reliable manuscripts (the Hebrew and Greek originals) to establish the true text, a position that is at odds with the modern, uncritical acceptance of a single, later textual tradition like VPP.
No comments:
Post a Comment