28.7.25

Bible Timeline

 

Date

 

Language

 

Title

 

Notes

 

Early 200s bc

 

Greek

 

Septuagint

 

In Alexandria, Genesis—Deuteronomy are translated from Hebrew into Greek for the first time. The rest of the Hebrew Bible is translated later, likely prior to the birth of Jesus of Nazareth.

 

2nd century bc–5th century ad

 

Aramaic

 

Targums

 

Interpretive Aramaic translations of the Hebrew Scriptures are derived from oral worship in the synagogues of Mesopotamia, Syria, and Anatolia.

 

2nd century ad

 

Latin

 

Old Latin or Vetus Latina

 

Biblical books are translated from Greek into Latin. A variety of such translations of varying quality are made in the next few centuries.

 

2nd–4th centuries

 

Syriac

 

 

 

The Hebrew and Greek Scriptures are translated into Syriac, with portions based on the Septuagint. The Hebrew Scriptures are translated first, likely by Jewish translators. Multiple translations are produced over the next few centuries; the one used by Syriac churches becomes known as the Peshitta, meaning “simple” or “common.”

 

Late 3rd century

 

Coptic

 

 

 

The earliest Coptic translations of biblical books are made into the Sahidic dialect. In the 4th–5th century, translations become more standardized and widespread.

 

4th century

 

Latin

 

Vulgate

 

The scholar Jerome creates a uniform Latin translation using Hebrew, Greek, and existing Latin texts. This translation becomes standard for the Roman Catholic Church.

 

4th century

 

Gothic

 

 

 

Arian bishop Wulfila translates biblical books into Gothic from Greek, including most of the New Testament and parts of the Old Testament.

 

Early 5th century

 

Armenian

 

 

 

Mesrob Mashtotz and Sahak Parthev produce the first translation of the Bible into Armenian, based on Greek, Syriac, and perhaps Hebrew.

 

5th century

 

Georgian

 

 

 

The Bible is translated into Georgian, possibly by multiple translators working from different source languages.

 

5th century

 

Ethiopic

 

 

 

Most biblical books are first translated into Ethiopic.

 

Late 8th century

 

Arabic

 

 

 

The earliest known translations of biblical books into Arabic are made. In the 9th century, translations become widespread.

 

Late 9th century

 

Old Church Slavonic

 

 

 

Bishop Methodius and his colleagues translate the New Testament and most of the Old Testament, with Apocrypha, from Greek into Old Church Slavonic.

 

ca. 1000

 

Old English

 

West Saxon Gospels

 

The four Gospels are translated into the West Saxon dialect of Old English.

 

ca. 1000

 

Old English

 

Old English Hexateuch

 

The first six books of the Old Testament are translated into the West Saxon dialect of Old English.

 

mid-13th century

 

Old French

 

Old French Bible

 

The entire Bible is translated into French from the Latin Vulgate. This is the oldest known complete biblical translation into a vernacular language of medieval Western Europe. Some books have many added explanations, but most books stick close to the Latin text, with few additions.

 

14th century

 

Czech

 

 

 

The whole Bible is translated into Czech.

 

1350

 

German

 

Augsburg Bible

 

The first surviving complete version of the New Testament in German is translated from the Latin Vulgate.

 

1382

 

Middle English

 

Wycliffe Bible, first version

 

A Middle English translation is made by Wycliffe, his students, and followers. It is based on the Latin Vulgate. About 10 years later it is revised to use more natural English.

 

ca. 1415–1440

 

Hungarian

 

Hussite Bible

 

The Bible is translated into Hungarian by Tamás Pécsi and Bálint Újlaki. Only partial manuscripts survive.

 

1466

 

German

 

Mentelin Bible

 

Johannes Mentelin produces the first complete printed German Bible, using a slightly modernized version of a translation that seems to come from the early 14th century. It is translated from the Latin Vulgate.

 

1471

 

Italian

 

Malermi Bible

 

Niccolo Malermi publishes the first printed Italian Bible, including the Apocrypha. It is translated from the Latin Vulgate.

 

1475

 

Czech

 

 

 

The first printed Czech New Testament is produced by Hussites associated with the University of Prague.

 

1477

 

Dutch

 

 

 

The first complete Dutch translation of the Old Testament is printed by Jacob Jacobszoon and Maurice Iemandtszoon of Middelburgh in Delft. It is based on earlier partial translations and corrected to match the Latin Vulgate.

 

1478

 

Catalan

 

 

 

Jaime Borrell produces the first published translation of the Bible in Catalan. It is his revision of a translation produced earlier in the century by Bonifacio Ferrer.

 

1479

 

Low German

 

 

 

The whole Bible, with Apocrypha, is translated into a Nether-Rhenish dialect of Low German from the Latin Vulgate and printed in Cologne. It is widely used by speakers of the closely-related Dutch.

 

1488

 

Czech

 

 

 

The whole Bible is printed in Czech for the first time. It is produced by Hussites associated with the University of Prague, but is also used by Catholics.

 

1519

 

Latin

 

 

 

Roman Catholic priest and scholar Erasmus publishes a text of the Greek New Testament accompanied by his own new Latin translation. Both his Greek text and his Latin translation become important sources for 16th-century Bible translators.

 

1522

 

German

 

Luther New Testament

 

Martin Luther’s translation of the Greek New Testament into contemporary, idiomatic German is published; his Old Testament, translated from Hebrew and Aramaic, appears in portions until the middle of the next decade. The influence of Luther’s translation spreads to neighboring countries embracing the Reformation. Luther includes notes in his Bible against Roman Catholic teachings.

 

1523

 

French

 

 

 

Jacques Lefèvre d’Etaples’ New Testament, based on Latin texts, is published.

 

1526

 

Dutch

 

 

 

The first complete Dutch Bible is printed by Jacob van Liesvelt. The New Testament is translated from Luther’s New Testament translation, and the Old Testament from the Latin Vulgate. The Apocrypha are included as a separate section.

 

1526

 

English

 

Tyndale’s New Testament

 

William Tyndale produces the first modern English New Testament, translated from the Greek. In 1530, Tyndale adds a translation of the Pentateuch based primarily on Hebrew. He is executed before he can complete the translation and publication of the Old Testament. Tyndale’s translation becomes a foundation for subsequent versions.

 

1526

 

Swedish

 

 

 

A Swedish New Testament is published, translated primarily from Erasmus’ Latin translation of the Greek New Testament.

 

1527

 

German

 

 

 

Anabaptists Ludwig Hatzer and Hans Denck publish a version of the Prophets from the Hebrew texts, since Luther’s translation of these books had not yet appeared.

 

1530

 

French

 

 

 

Jacques Lefèvre d’Etaples’ complete translation of the Bible, based on Latin texts, is published. It becomes the basis for many later Catholic French translations of the Bible.

 

1534

 

German

 

Luther Bible

 

Martin Luther’s complete translation of the Bible from the original languages is published. It includes the Apocrypha as a separate section.

 

1535

 

English

 

Coverdale Bible

 

Coverdale combines and publishes Tyndale’s Pentateuch (Gen-Deut) and New Testament, filling in the rest of the Old Testament with his own translation of the Latin and Luther’s German Bible.

 

1537

 

English

 

Matthew Bible

 

John Rogers produces an edition of the Bible. He uses Tyndale’s translations where possible, including unpublished translations of Old Testament books. He fills in the rest of the Old Testament with Coverdale’s translation. The translation is pseudonymously attributed to Thomas Matthew.

 

1539

 

English

 

The Great Bible

 

Coverdale revises Matthew’s Bible. It becomes the first authorized English Bible. It is read aloud in Church of England services.

 

1540

 

French

 

 

 

Pierre Robert Olivétan’s French translation of the Bible is published after his death. It is the first French Protestant translation and the first French translation from Hebrew and Greek.

 

1541

 

Hungarian

 

 

 

János Erdösi produces the first printed Polish New Testament. It is translated from Greek.

 

1541

 

Icelandic

 

 

 

An Icelandic translation of the New Testament is published, based primarily on Luther’s version, but also influenced by the Vulgate and by Erasmus’ Latin translation of the Greek New Testament.

 

1541

 

Swedish

 

 

 

The first complete Swedish Bible is published and becomes standard. It relies heavily on Luther’s German Bible.

 

1543

 

Spanish

 

 

 

The first published Spanish New Testament is produced by Francisco de Enzinas.

 

1550

 

Danish

 

 

 

A complete Danish Bible is published, commissioned by King Christian III and translated by a committee. It is influenced by Luther’s Bible and by earlier Danish partial paraphrases of the Vulgate. It becomes the standard Bible translation in Denmark and Norway.

 

1553

 

Polish

 

 

 

Lutheran scholar Jan Seklucjan publishes a Polish translation of the New Testament.

 

1559

 

Spanish

 

 

 

Casiodoro de Reina’s translation of the Bible into Spanish is published. This is the first complete printed Spanish Bible, and includes the Apocrypha without separating them out into a separate section.

 

1560

 

English

 

The Geneva Bible

 

The first entire English Bible translated from the Hebrew and Aramaic Old Testament, and Greek New Testament is created by English people living in John Calvin’s Geneva. Shakespeare and the great Elizabethan poets use this translation.

 

1563

 

Polish

 

 

 

Jan Seklucjan publishes the whole Bible in Polish.

 

1567

 

Welsh

 

 

 

William Salesby publishes his translation of the New Testament into Welsh.

 

1571

 

Basque

 

 

 

Jean Leicarraga’s translation of the New Testament is published.

 

1582

 

English

 

Bishops’ Bible

 

Bishops of the Church of England create a revision of the Great Bible.

 

1582

 

English

 

Douay-Rheims New Testament

 

Roman Catholic scholars produce an English translation of the Latin New Testament.

 

1584

 

Icelandic

 

 

 

The first complete Icelandic Bible is produced under the direction of Bishop Gudbrandur Thorláksson. It largely incorporates the 1540 Icelandic New Testament, and also relies on Luther’s translation and the Vulgate.

 

1584

 

Slovenian

 

 

 

The first complete Slovenian Bible is published in Wittenberg.

 

1588

 

Welsh

 

 

 

The first complete Welsh Bible is published. It includes the Apocrypha. William Morgan and associates translated mostly from Hebrew and Greek.

 

1588

 

French

 

The French Geneva Bible

 

A committee of pastors in Geneva produce a standardized revision of Pierre Robert Olivétan’s 1540 translation. It becomes the dominant French Protestant biblical translation until 1744.

 

1590

 

Hungarian

 

 

 

The whole Bible, translated mostly by Gáspár Károlyi, is printed in Polish for the first time. It becomes the standard Bible for Hungarian Protestants.

 

1602

 

Spanish

 

Reina-Valera version

 

Cipriano de Valera publishes a revision of de Reina’s Spanish Bible translation and places the Apocrypha in a separate section. The Reina-Valera version becomes the standard Protestant Spanish translation.

 

1609–1610

 

English

 

Douay-Rheims Old Testament

 

Roman Catholic scholars produce an English translation of the Latin Old Testament.

 

1602

 

Irish

 

 

 

Nicholas Walsh completes the first Irish New Testament.

 

1611

 

English

 

King James Version (KJV) or Authorized Version

 

King James I sponsors this version, first published as the “Authorized Version.” It is a revision of the Bishops’ Bible in light of the original languages and other major translations of the previous century. It becomes the first English Bible published without notes that condemn the Roman Catholic Church.

 

1632

 

Polish

 

 

 

A revision of Seklucjan’s Polish Bible translation is published and becomes the favored translation among Polish Protestants.

 

1642

 

Finnish

 

 

 

The first complete Finnish translation of the Bible is published.

 

1663

 

Wampanoag (Massachusetts)

 

Eliot Indian Bible

 

John Eliot’s translation of the whole Bible into Wampanoag, a Native American language, is published in Cambridge, Massachusetts.

 

1668

 

Malay

 

 

 

The first complete New Testament is published in Malay. Portions had been published beginning in 1629.

 

1679

 

Romansch

 

 

 

The first complete Bible is published in Romansh, a language spoken in Switzerland.

 

1688

 

Romanian

 

The Bible from Bucharest

 

The first complete Romanian Bible is published. Both Testaments are translated from Greek by Spatharus (Nicolae) Milescu.

 

1689

 

Latvian

 

 

 

The first complete Latvian Bible is published, translated by Ernst Glück and C.B. Witten.

 

1690

 

Irish

 

 

 

The first complete Irish Bible is published.

 

1693

 

Portuguese

 

Almeida New Testament

 

The revised second edition of João Ferreira de Almeida’s New Testament is published in Batavia (now Jakarta, Indonesia). The first edition of 1681 was not widely circulated because of printing errors and most copies were destroyed.

 

1701

 

Lithuanian

 

 

 

The first complete Lithuanian New Testament is published. Gospels and epistles arranged for liturgical reading had been published as early as 1591.

 

1714–1728

 

Tamil

 

 

 

The first translation of the Bible into Tamil, a language of India, is produced in installments by Bartholomäus Ziegenbalg and Benjamin Schultze.

 

1715

 

Estonian

 

 

 

The New Testament is first published in Estonian. Gospels and epistles arranged for liturgical reading had already been published in the 1630s.

 

1735

 

Lithuanian

 

 

 

The entire Bible is first published in Lithuanian.

 

1739

 

Estonian

 

 

 

The entire Bible is first published in Estonian.

 

1719–1751

 

Portuguese

 

 

 

The entire Bible is published in Portuguese in installments.

 

1766

 

Kalaallisut (West Greenlandic)

 

 

 

Poul Egede publishes the first translation of the New Testament into Kalaalisut, an indigenous language of Greenland.

 




Rachel Klippenstein, “Translations of the Bible, Timeline of,” in The Lexham Bible Dictionary, ed. John D. Barry et al. (Bellingham, WA: Lexham Press, 2016).

No comments:

Post a Comment

Digital tool here: timeline

https://crossbible.com/timeline https://www.youtube.com/watch?v=3GXowCfGMCs