Date |
Language |
Title |
Notes |
Early 200s bc |
Greek |
Septuagint |
In Alexandria,
Genesis—Deuteronomy are translated from Hebrew into Greek for the first time.
The rest of the Hebrew Bible is translated later, likely prior to the birth
of Jesus of Nazareth. |
2nd century bc–5th
century ad |
Aramaic |
Targums |
Interpretive Aramaic translations of the Hebrew
Scriptures are derived from oral worship in the synagogues of Mesopotamia,
Syria, and Anatolia. |
2nd century ad |
Latin |
Old Latin or Vetus Latina |
Biblical books are translated
from Greek into Latin. A variety of such translations of varying quality are
made in the next few centuries. |
2nd–4th centuries |
Syriac |
|
The Hebrew and Greek Scriptures are translated into
Syriac, with portions based on the Septuagint. The Hebrew Scriptures are
translated first, likely by Jewish translators. Multiple translations are
produced over the next few centuries; the one used by Syriac churches becomes
known as the Peshitta, meaning “simple” or “common.” |
Late 3rd century |
Coptic |
|
The earliest Coptic
translations of biblical books are made into the Sahidic dialect. In the
4th–5th century, translations become more standardized and widespread. |
4th century |
Latin |
Vulgate |
The scholar Jerome creates a uniform Latin translation
using Hebrew, Greek, and existing Latin texts. This translation becomes
standard for the Roman Catholic Church. |
4th century |
Gothic |
|
Arian bishop Wulfila
translates biblical books into Gothic from Greek, including most of the New
Testament and parts of the Old Testament. |
Early 5th century |
Armenian |
|
Mesrob Mashtotz and Sahak Parthev produce the first
translation of the Bible into Armenian,
based on Greek, Syriac, and perhaps Hebrew. |
5th century |
Georgian |
|
The Bible is translated into
Georgian, possibly by multiple translators working from different source
languages. |
5th century |
Ethiopic |
|
Most biblical books are first translated into Ethiopic. |
Late 8th century |
Arabic |
|
The earliest known
translations of biblical books into Arabic are made. In the 9th century,
translations become widespread. |
Late 9th century |
Old Church Slavonic |
|
Bishop Methodius and his colleagues translate the New
Testament and most of the Old Testament, with Apocrypha, from Greek into Old
Church Slavonic. |
ca. 1000 |
Old English |
West Saxon Gospels |
The four Gospels are
translated into the West Saxon dialect of Old English. |
ca. 1000 |
Old English |
Old English Hexateuch |
The first six books of the Old Testament are translated
into the West Saxon dialect of Old English. |
mid-13th century |
Old French |
Old French Bible |
The entire Bible is
translated into French from the Latin Vulgate. This is the oldest known
complete biblical translation into a vernacular language of medieval Western
Europe. Some books have many added explanations, but most books stick close
to the Latin text, with few additions. |
14th century |
Czech |
|
The whole Bible is
translated into Czech. |
1350 |
German |
Augsburg Bible |
The first surviving complete
version of the New Testament in German is translated from the Latin Vulgate. |
1382 |
Middle English |
Wycliffe Bible, first
version |
A Middle English translation is made by Wycliffe, his
students, and followers. It is based on the Latin Vulgate. About 10 years
later it is revised to use more natural English. |
ca. 1415–1440 |
Hungarian |
Hussite Bible |
The Bible is translated into
Hungarian by Tamás Pécsi and Bálint Újlaki. Only partial manuscripts survive. |
1466 |
German |
Mentelin Bible |
Johannes Mentelin produces the first complete printed
German Bible, using a slightly modernized
version of a translation that seems to come from the early 14th century. It
is translated from the Latin Vulgate. |
1471 |
Italian |
Malermi Bible |
Niccolo Malermi publishes the
first printed Italian Bible, including the Apocrypha. It is translated from
the Latin Vulgate. |
1475 |
Czech |
|
The first printed Czech New Testament is produced by
Hussites associated with the University of Prague. |
1477 |
Dutch |
|
The first complete Dutch
translation of the Old Testament is printed by Jacob Jacobszoon and Maurice
Iemandtszoon of Middelburgh in Delft. It is based on earlier partial
translations and corrected to match the Latin Vulgate. |
1478 |
Catalan |
|
Jaime Borrell produces the first published translation
of the Bible in Catalan. It is his revision
of a translation produced earlier in the century by Bonifacio Ferrer. |
1479 |
Low German |
|
The whole Bible, with
Apocrypha, is translated into a Nether-Rhenish dialect of Low German from the
Latin Vulgate and printed in Cologne. It is widely used by speakers of the
closely-related Dutch. |
1488 |
Czech |
|
The whole Bible is
printed in Czech for the first time. It is produced by Hussites associated
with the University of Prague, but is also used by Catholics. |
1519 |
Latin |
|
Roman Catholic priest and
scholar Erasmus publishes a text of the Greek New Testament accompanied by
his own new Latin translation. Both his Greek text and his Latin translation
become important sources for 16th-century Bible translators. |
1522 |
German |
Luther New Testament |
Martin Luther’s translation of the Greek New Testament
into contemporary, idiomatic German is published; his Old Testament,
translated from Hebrew and Aramaic, appears in portions until the middle of
the next decade. The influence of Luther’s translation spreads to neighboring
countries embracing the Reformation. Luther includes notes in his Bible against Roman Catholic teachings. |
1523 |
French |
|
Jacques Lefèvre d’Etaples’
New Testament, based on Latin texts, is published. |
1526 |
Dutch |
|
The first complete Dutch Bible
is printed by Jacob van Liesvelt. The New Testament is translated from
Luther’s New Testament translation, and the Old Testament from the Latin
Vulgate. The Apocrypha are included as a separate section. |
1526 |
English |
Tyndale’s New Testament |
William Tyndale produces the
first modern English New Testament, translated from the Greek. In 1530,
Tyndale adds a translation of the Pentateuch based primarily on Hebrew. He is
executed before he can complete the translation and publication of the Old Testament.
Tyndale’s translation becomes a foundation for subsequent versions. |
1526 |
Swedish |
|
A Swedish New Testament is published, translated
primarily from Erasmus’ Latin translation of the Greek New Testament. |
1527 |
German |
|
Anabaptists Ludwig Hatzer and
Hans Denck publish a version of the Prophets from the Hebrew texts, since
Luther’s translation of these books had not yet appeared. |
1530 |
French |
|
Jacques Lefèvre d’Etaples’ complete translation of the Bible, based on Latin texts, is published. It
becomes the basis for many later Catholic French translations of the Bible. |
1534 |
German |
Luther Bible |
Martin Luther’s complete
translation of the Bible from the original languages is published. It
includes the Apocrypha as a separate section. |
1535 |
English |
Coverdale Bible |
Coverdale combines and publishes Tyndale’s Pentateuch
(Gen-Deut) and New Testament, filling in the rest of the Old Testament with
his own translation of the Latin and Luther’s German Bible. |
1537 |
English |
Matthew Bible |
John Rogers produces an
edition of the Bible. He uses Tyndale’s translations where possible,
including unpublished translations of Old Testament books. He fills in the
rest of the Old Testament with Coverdale’s translation. The translation is
pseudonymously attributed to Thomas Matthew. |
1539 |
English |
The Great Bible |
Coverdale revises Matthew’s Bible.
It becomes the first authorized English Bible.
It is read aloud in Church of England services. |
1540 |
French |
|
Pierre Robert Olivétan’s
French translation of the Bible is published after his death. It is the first
French Protestant translation and the first French translation from Hebrew
and Greek. |
1541 |
Hungarian |
|
János Erdösi produces the first printed Polish New
Testament. It is translated from Greek. |
1541 |
Icelandic |
|
An Icelandic translation of
the New Testament is published, based primarily on Luther’s version, but also
influenced by the Vulgate and by Erasmus’ Latin translation of the Greek New
Testament. |
1541 |
Swedish |
|
The first complete Swedish Bible
is published and becomes standard. It relies heavily on Luther’s German Bible. |
1543 |
Spanish |
|
The first published Spanish
New Testament is produced by Francisco de Enzinas. |
1550 |
Danish |
|
A complete Danish Bible
is published, commissioned by King Christian III and translated by a
committee. It is influenced by Luther’s Bible
and by earlier Danish partial paraphrases of the Vulgate. It becomes the
standard Bible translation in Denmark and
Norway. |
1553 |
Polish |
|
Lutheran scholar Jan
Seklucjan publishes a Polish translation of the New Testament. |
1559 |
Spanish |
|
Casiodoro de Reina’s translation of the Bible into Spanish is published. This is the first
complete printed Spanish Bible, and includes
the Apocrypha without separating them out into a separate section. |
1560 |
English |
The Geneva Bible |
The first entire English Bible
translated from the Hebrew and Aramaic Old Testament, and Greek New Testament
is created by English people living in John Calvin’s Geneva. Shakespeare and
the great Elizabethan poets use this translation. |
1563 |
Polish |
|
Jan Seklucjan publishes the whole Bible in Polish. |
1567 |
Welsh |
|
William Salesby publishes his
translation of the New Testament into Welsh. |
1571 |
Basque |
|
Jean Leicarraga’s translation of the New Testament is
published. |
1582 |
English |
Bishops’ Bible |
Bishops of the Church of
England create a revision of the Great Bible. |
1582 |
English |
Douay-Rheims New Testament |
Roman Catholic scholars produce an English translation
of the Latin New Testament. |
1584 |
Icelandic |
|
The first complete Icelandic Bible
is produced under the direction of Bishop Gudbrandur Thorláksson. It largely
incorporates the 1540 Icelandic New Testament, and also relies on Luther’s
translation and the Vulgate. |
1584 |
Slovenian |
|
The first complete Slovenian Bible
is published in Wittenberg. |
1588 |
Welsh |
|
The first complete Welsh Bible
is published. It includes the Apocrypha. William Morgan and associates
translated mostly from Hebrew and Greek. |
1588 |
French |
The French Geneva Bible |
A committee of pastors in Geneva produce a standardized
revision of Pierre Robert Olivétan’s 1540 translation. It becomes the
dominant French Protestant biblical translation until 1744. |
1590 |
Hungarian |
|
The whole Bible, translated
mostly by Gáspár Károlyi, is printed in Polish for the first time. It becomes
the standard Bible for Hungarian Protestants. |
1602 |
Spanish |
Reina-Valera version |
Cipriano de Valera publishes a revision of de Reina’s
Spanish Bible translation and places the
Apocrypha in a separate section. The Reina-Valera version becomes the
standard Protestant Spanish translation. |
1609–1610 |
English |
Douay-Rheims Old Testament |
Roman Catholic scholars
produce an English translation of the Latin Old Testament. |
1602 |
Irish |
|
Nicholas Walsh completes the first Irish New Testament. |
1611 |
English |
King James Version (KJV) or
Authorized Version |
King James I sponsors this
version, first published as the “Authorized Version.” It is a revision of the
Bishops’ Bible in light of the original languages and other major
translations of the previous century. It becomes the first English Bible
published without notes that condemn the Roman Catholic Church. |
1632 |
Polish |
|
A revision of Seklucjan’s Polish Bible translation is published and becomes the
favored translation among Polish Protestants. |
1642 |
Finnish |
|
The first complete Finnish
translation of the Bible is published. |
1663 |
Wampanoag (Massachusetts) |
Eliot Indian Bible |
John Eliot’s translation of the whole Bible into Wampanoag, a Native American language,
is published in Cambridge, Massachusetts. |
1668 |
Malay |
|
The first complete New
Testament is published in Malay. Portions had been published beginning in
1629. |
1679 |
Romansch |
|
The first complete Bible
is published in Romansh, a language spoken in Switzerland. |
1688 |
Romanian |
The Bible from Bucharest |
The first complete Romanian Bible
is published. Both Testaments are translated from Greek by Spatharus
(Nicolae) Milescu. |
1689 |
Latvian |
|
The first complete Latvian Bible
is published, translated by Ernst Glück and C.B. Witten. |
1690 |
Irish |
|
The first complete Irish Bible
is published. |
1693 |
Portuguese |
Almeida New Testament |
The revised second edition of João Ferreira de
Almeida’s New Testament is published in Batavia (now Jakarta, Indonesia). The
first edition of 1681 was not widely circulated because of printing errors
and most copies were destroyed. |
1701 |
Lithuanian |
|
The first complete Lithuanian
New Testament is published. Gospels and epistles arranged for liturgical
reading had been published as early as 1591. |
1714–1728 |
Tamil |
|
The first translation of the Bible
into Tamil, a language of India, is produced in installments by Bartholomäus
Ziegenbalg and Benjamin Schultze. |
1715 |
Estonian |
|
The New Testament is first
published in Estonian. Gospels and epistles arranged for liturgical reading
had already been published in the 1630s. |
1735 |
Lithuanian |
|
The entire Bible is
first published in Lithuanian. |
1739 |
Estonian |
|
The entire Bible is first
published in Estonian. |
1719–1751 |
Portuguese |
|
The entire Bible is
published in Portuguese in installments. |
1766 |
Kalaallisut (West
Greenlandic) |
|
Poul Egede publishes the
first translation of the New Testament into Kalaalisut, an indigenous
language of Greenland. |
Rachel Klippenstein, “Translations of the Bible, Timeline of,” in The Lexham Bible Dictionary, ed. John D.
Barry et al. (Bellingham, WA: Lexham Press, 2016).
No comments:
Post a Comment