22.10.24

The Use of the Old Testament in the New Testament

The Use of the Old Testament in the New Testament

The use of the Old Testament in the New Testament is one of the most difficult aspects of Bible interpretation. As you read the New Testament, you are no doubt struck by the numerous times it quotes or alludes to the Old Testament. Examining the quotations closely, you notice they are not always exact word-for-word quotations. Does this overturn all we have said about the principles of normal interpretation? As the New Testament writers exercised freedom in the way they quoted the Old Testament, were they abandoning normal, grammatical, historical interpretation?


How does this relate to the doctrine of verbal inspiration and biblical inerrancy? If there are disparities between the Old Testament and their New Testament quotations, can we still hold to the inerrancy of the Bible?


Were the New Testament writers interpreting the Old Testament by a different standard as they quoted from it? And if so, does that give us liberty today to do the same?

 

Variations in the Wording of the Quotations

When citing the Old Testament, the New Testament writers often changed the wording or omitted words. They used freedom in changing points of grammar, in paraphrasing, omitting selected portions, giving partial quotations, using synonyms, and recognizing new aspects of truth. We will look at a number of these kinds of changes and then note various purposes the writers had in quoting the Old Testament.


Making Variations in Grammar

1. The New Testament writers sometimes substituted a pronoun for a noun. When Matthew quoted Isaiah 40:3, “make straight in the wilderness a highway for our God,” he wrote, “Make straight paths for Him” (Matt. 3:3), substituting “Him” for “our God.”

Isaiah wrote, “All your sons will be taught by the Lord” (Isa. 54:13). When Jesus quoted that verse, He said, “They will all be taught by God” (John 6:45). Obviously in His remarks “They” suited His purposes better than “All your sons.” In quoting Jeremiah 31:33, “This is the covenant I will make with the house of Israel,” the writer to the Hebrews used the words “with them” (Heb. 10:16) rather than “with the house of Israel.”

2. Nouns were sometimes used in place of pronouns. “Blessed is the King who comes in the name of the Lord” (Luke 19:38) makes more specific the words of Psalm 118:26, “Blessed is He who comes in the name of the Lord.”

3. A plural noun is sometimes used in place of a singular noun. Matthew referred to Jesus speaking in “parables” (Matt. 13:35), but the verse he quoted (Ps. 78:2) has the singular “parable” in the Hebrew. The words “his mouth” (Ps. 10:7) are changed to the plural form “their mouths” when this verse is quoted in Romans 3:14.

4. Sometimes the writers changed a pronoun. Isaiah said, “The virgin … will call Him Immanuel” (Isa. 7:14). When Matthew quoted this verse, he said, “They will call Him Immanuel” (Matt. 1:23). Both were obviously true. The virgin named Him Immanuel and others will call Him by the same name. Zechariah 12:10 states, “They will look on Me, the One they have pierced,” but when John quoted the verse he wrote, “They will look on the One they have pierced” (John 19:37). Moses told the people that God said, “I will make them envious by those who are not a people” (Deut. 32:21). When Paul quoted this verse, he made it more pointed by changing “them” to “you”: “I will make you envious by those who are not a nation” (Rom. 10:19).

5. Occasionally the speaker is identified in the quotation. John the Baptist quoted Isaiah 40:3, but included in it the fact that he was the one Isaiah referred to. Isaiah spoke of “A voice of one calling: ‘In the desert prepare the way for the Lord,’ ” whereas John said in response to a question by the religious leaders about his identity, “I am the voice of one calling in the desert” (John 1:23). Obviously he needed to alter the quotation slightly to answer their question.

6. Sometimes direct discourse is changed to indirect discourse. This is seen in Hosea 2:23, “I will say to those called ‘Not My people,’ ‘You are My people,’ ” which is quoted in Romans 9:25 as follows: “I will call them ‘My people’ who are not My people.”

7. Other times an indirect discourse is changed to direct discourse. “He” in Isaiah 29:16 (“He did not make me”) is changed to “You” in Romans 9:20 (“Why did You make me like this?”). In addition the affirmative sentence is changed to a question.

8. The verbal form is sometimes altered slightly. The commands beginning with the words “You shall not” in Exodus 20:13–16 are changed to the imperative “Do not” in Mark 10:19. Regarding the Passover lambs the Lord instructed the people, “Do not break any of the bones” (Ex. 12:46). When John applied this to Jesus, he changed the imperative to an indicative statement, “Not one of His bones will be broken” (John 19:36). Isaiah’s words in Isaiah 6:9 are in the imperative mood: “Be ever hearing, but never understanding.” But when Jesus quoted this verse in Matthew 13:14 He changed it to the future tense, indicative mood: “You will be ever hearing but never understanding.”

9. A general reference is occasionally made more specific in the New Testament quotations. Amos 5:26 refers to “the shrine of your king … the star of your god.” When Stephen quoted this in Acts 7:43, he referred to “the shrine of Moloch and the star of your god Rephan” (Acts 7:43).

10. Sometimes the extent of the reference is changed. Amos 5:27 referred to “exile beyond Damascus,” but Stephen extended it to refer to “exile beyond Babylon” (Acts 7:43).

11. The order of the clauses is sometimes rearranged. When Jesus quoted five of the Ten Commandments in Luke 18:20, He gave them in an order that differs slightly from the order in Exodus 20:12–16.

12. Sometimes two quotations are combined and assigned to the more prominent of the two Old Testament authors. This is the case in Mark 1:2–3. Verse 2 quotes Malachi 3:1 and verse 3 quotes Isaiah 40:3, and yet Mark introduced the verses with the words, “It is written in Isaiah the prophet.” Isaiah obviously is the more prominent of the two authors, and his book begins the section in the Hebrew Old Testament known as the Prophets, which concludes with Malachi.

13. Sometimes the New Testament writers rendered the sense of an Old Testament passage loosely as a paraphrase. An example is Matthew 13:35, “I will utter things hidden since the Creation of the world,” which paraphrases Psalm 78:2, “I will utter things hidden from of old.” Isaiah wrote, “In that day the Root of Jesse will stand as a banner for the peoples; the nations will rally to Him” (Isa. 11:10). Paul rendered this loosely when he wrote, “The Root of Jesse will spring up, One who will arise to rule over the nations; the Gentiles will hope in Him” (Rom. 15:12). Though not a word-for-word quotation, the thought is basically the same. Paul could be faulted if he had claimed to make it an exact word-for-word quotation, but since he did not make that claim, it seems logical to allow him the freedom, under the inspiration of the Holy Spirit, to paraphrase the thought in Isaiah 11:10.

Other examples are these: Jeremiah 31:34, “For I will forgive their wickedness and will remember their sins no more,” becomes “Their sins and lawless acts I will remember no more” in Hebrews 10:17. The last two lines of Isaiah 29:13, “Their worship of Me is made up only of rules taught by men” becomes “They worship Me in vain; their teachings are but rules taught by men” in Jesus’ words in Matthew 15:9. Amos referred to idols “which you made for yourselves” (Amos 5:26), but Stephen renders it loosely by referring to “the idols you made to worship” (Acts 7:43).


Omitting Certain Portions of Verses

Writers of New Testament books occasionally shortened Old Testament verses they quoted. An example is seen in the last line of Mark 4:12, where Jesus said, “Otherwise they might turn and be forgiven.” This is a condensed rendering of the last half of Isaiah 6:10: “Otherwise they might see with their eyes, hear with their ears, understand with their hearts, and turn and be healed.” In addition to the condensing, the synonym “forgiven” replaces the word “healed.”

Zechariah wrote regarding the Lord’s triumphal entry, “Rejoice greatly, O Daughter of Zion! Shout, daughter of Jerusalem!” When John cited this passage he changed the imperative to a negative, “Do not be afraid, O Daughter of Zion” (John 12:15). Also it is interesting to note that Zechariah 9:9 has six lines, but John selected only three to quote. Matthew, however, cited four of the lines (Matt. 21:5).

Matthew 15:8, “These people honor Me with their lips, but their hearts are far from Me,” purposefully selects part of Isaiah 29:13: “These people come near to Me with their mouth and honor Me with their lips, but their hearts are far from Me.”


Giving Partial Quotations

When Jesus read from Isaiah 61:2, as recorded in Luke 4:18–19, He stopped in the middle of verse 2 of Isaiah 61, not reading the words, “and the day of vengeance of our God.” This was because His carrying out the day of vengeance is yet future and was not relevant to His first advent. The last part of Isaiah 56:7 reads, “For My house will be called a house of prayer for all nations.” However, when Jesus quoted that verse He said, “My house will be called a house of prayer” (Matt. 21:13). He omitted the words “for all nations.” Why? Because in His earthly ministry the temple was only for the Jews. It was not for all nations then, as it will be during the Millennium.

When Matthew quoted Zechariah 9:9 in Matthew 21:5, he omitted the words “having salvation” (nasb). This is because Jesus was not bringing national salvation or deliverance to the nation at that time, knowing that He was rejected by the nation and would be crucified within a few days.


Using Synonyms

The word “highway” in Isaiah 40:3 is replaced by the word “paths” in Matthew 3:3. Apparently John the Baptist felt this word was more appropriate as he quoted this passage to his audience in the desert of Judea.

A more difficult use of synonyms is seen in Hebrews 10:5, “A body You prepared for Me.” This is also the wording in the Septuagint, the Greek translation of the Old Testament, from which many Old Testament writers quoted. However, the Hebrew has, “My ears You have pierced” (Ps. 40:6). When a slave had his ear pierced, he was symbolizing his giving himself over to his master for lifelong service (Ex. 21:6). The idea of having one’s ears pierced is closely connected to the fact that Jesus had a body prepared for Him by God the Father. As Westcott wrote, “The ‘body’ is the instrument for fulfilling the divine command, just as the ‘ear’ is the instrument for receiving it.”6 The Septuagint obviously gave a free translation of the Hebrew, using the words “body” and “prepared” in place of “ears” and “pierced.”

There was nothing wrong in quoting from the Septuagint, for the writers did so under the inspiration of the Holy Spirit. The common translation available to people in Jesus’ day and in the days of the early church was, of course, the Septuagint. Therefore it was natural for them to quote from it. On the other hand many of the citations of the Old Testament in the New are from the Hebrew, with which the Septuagint often agrees.


Giving New Aspects of Truth

When Paul quoted Psalm 68:18 in Ephesians 4:8, he changed the words “received gifts from men” to “gave gifts to men.” Paul was simply building on the fact that since the ascended Lord received gifts from men, He was then able to give gifts to men. Also Paul applied the statement in Psalm 68:18 to spiritual gifts, whereas its Old Testament use referred to a victorious general sharing the spoils of warfare with his soldiers.

When Paul quoted Hosea 2:23 in Romans 9:25, he altered the wording slightly so that it referred to the Lord calling Gentiles “My people” (Rom. 9:24), rather than limiting it, as Hosea did, to Jews.

Paul made a meaningful adjustment in the wording of the command in Deuteronomy 5:16. The Old Testament verse reads, “Honor your father and your mother, as the Lord your God has commanded you, so that you may live long and that it may go well with you in the land the Lord your God is giving you.” When Paul quoted the verse in Ephesians 6:2–3, he did not say, “that it may go well with you in the land the Lord your God has given you.” Instead he wrote, “that you may enjoy long life on the earth.” The difference is a dispensational one. The promise in Deuteronomy held true for Israel to whom the Lord was promising life in the land of Israel in return for their obeying this command. However, since Paul was addressing believers in the Church Age he did not refer to the land the Lord was giving; instead he referred to “life on the earth.”

All this above material illustrates that the New Testament writers often preserved the thought of the Old Testament passages cited, rather than always giving verbatim quotations (though they often did that as well). We should not conclude that verbal variations we have noted are inaccurate. They do not affect the doctrine of the verbal inspiration of Scripture, because the Holy Spirit, being God, had the freedom to modify the wording of the Old Testament as He desired. The end product is the inspired Word of God whether the quotation is complete and exact or partial and varied.

The Septuagint is the translation of the Hebrew Old Testament into Greek. It was made by Jewish scholars residing in Alexandria, Egypt approximately 200 years before Christ. Obviously this was not inspired by the Holy Spirit. As we have seen, it varies in many places from the Hebrew. If then it is not always accurate, how can the New Testament writers have quoted from it? Actually this is no problem when we realize that even today our quoting from a book does not mean we approve of it in its entirety. Evangelical scholars have pointed up that no New Testament quotation from the Septuagint differs in any substantive way from the Hebrew Old Testament. [1]

About 150 years ago Horne classified the New Testament quotations of the Old into these 11 categories: Quotations that agree exactly with the Hebrew; quotations nearly agreeing with the Hebrew; quotations agreeing with the Hebrew in sense but not in words; quotations that give the general sense but that abridge the material or add to it; quotations taken from several passages of Scripture; quotations differing from the Hebrew but agreeing with the Septuagint; quotations agreeing verbatim with the Septuagint or changing the number of persons; quotations taken from the Septuagint but with some variation; quotations agreeing with the Septuagint in sense but not in words; quotations differing from the Septuagint but agreeing exactly or nearly so with the Hebrew; quotations differing from both the Septuagint and the Hebrew which were probably taken from some other translation or paraphrase.7

 My observation: For us today, we should approach Scripture with respect, seeking to understand its context and deeper meanings. While we can draw inspiration from how New Testament writers engaged with the Old Testament, we should do so thoughtfully, guided by sound interpretation principles and the broader context of Scripture. Proper exegesis and hermeneutics are key. In short, it’s about balancing reverence for the text with the flexibility to see its application in light of Christ’s teachings and mission. There is nothing wrong to read the NIV, ESV or NLT.



6 B.F. Westcott, The Epistle to the Hebrews: The Greek Text with Notes and Essays, 3d ed. (1889; reprint, Grand Rapids: Wm. B. Eerdmans Publishing Co., 1980), 308.

[1] Campbell, Donald K. 1991. “Foreword.” In Basic Bible Interpretation: A Practical Guide to Discovering Biblical Truth, edited by Craig Bubeck Sr., 254–60. Colorado Springs, CO: David C. Cook.

7 Thomas H. Horne, An Introduction to the Critical Study and Knowledge of the Holy Scriptures (Philadelphia: J. Whetham & Son, 1841), 311–13.

No comments:

Post a Comment

Ads

Applying God’s Word Today

Many statements in Scripture indicate that the Bible is given to us for more than satisfying our curiosity about what God is like, what He h...