5.12.21

English Bible Translations in the Twentieth Century

English Bible Translations in the Twentieth Century. At the turn of the century, Adolf Deissmann, using study of the papyri from Egypt, persuaded scholars that the NT was in the common language (the Koine) of the first century, giving impetus to an effort to present the Bible in the language of the twentieth century. Accompanying this development was the rise of archaeological discovery that gave new manuscripts of both the OT and NT. The Cairo Genizah collection of Hebrew manuscripts was found at the end of the last century, and the Dead Sea Scrolls in 1947. Perhaps 25 Greek manuscripts of the NT could have been used in 1611. Now over 5,400 are known. More of the Uncial manuscripts (309) were available to 20th century translators. The papyrus manuscripts (115), most found in 20th twentieth century, are the oldest extant sources for the NT text. Wider knowledge of the nature of the biblical and related languages has been gained, making for more accurate definitions. New scholarly grammars, dictionaries, and anthologies of texts grew out of these developments. Besides these matters is the simple fact that the English language continually changes so that what is understandable at one period becomes less so at a later one.

Translation theory became a factor in Bible translation in the last half of the 20th century. The extremes are paraphrase and a “wooden” word-for-word literalism. Between the extremes, one choice is “formal equivalence,” where the objective is to find a formal equivalent for the words of the text being translated. Supporters of this method suggest that it is necessary in order for the reader to know what Scripture says, and some see theological implications that, if the words of Scripture are the words of God, they should not be modified in translation more than is unavoidable. All translations may involve some interpretation, but interpretation is not the work of the translator. Another choice is “dynamic equivalence,” where the priority is to communicate effectively the thoughts of the text being translated. Supporters of this view suggest that translation should communicate with the reader as effectively as the original did with its readers, and that translating “meaning for meaning” is necessary to accomplish this. Most of the previous translations were formal equivalence, including the King James, American Standard, and Revised Standard. Several recent translations fall into each category. Notably, the New English Bible (NEB, 1961) and its revision, the Revised English Bible (REB, 1989), the New International Version (NIV, 1978), the Good News Bible (GNB, 1976), the Jerusalem Bible (JB, 1966), and its thorough revision, the New Jerusalem Bible (NJB, 1985), and the New Living Translation (NLT, 1996) are dynamic equivalence. The New American Standard Bible (NASB, 1971) and its significant revision, the New American Standard Bible, Updated Edition (NASU, 1995), the King James II (KJ II, 1971), the New King James Version (NKJV, 1982), and the New Revised Standard Version (NRSV, 1989) are formal equivalence.

The first half of the 20th century saw a spate of translations which abandoned the effort to revise the KJV and attempted to reflect new trends, each from its own viewpoint. They had a limited vogue in some circles while being criticized in others. Some were works of groups while others were prepared by one person; none seriously threatened the dominance of the KJV.

The Revised Standard Version, with its NT ready in 1946 and the complete Bible in 1952, bore the brunt of criticism of modern translations because it was the first serious challenge after 1901 to the long dominance of the KJV. It retained the Old English forms in liturgical and poetic passages, as well as using Old English pronouns when deity is addressed. Eventually an edition was issued with modifications to make it acceptable for use by Greek Orthodox and Roman Catholics which is called the “Common Bible.”

The New Revised Standard Version appeared in 1989. Chaired by Bruce Metzger, the translators sought to preserve all that is best in the English Bible and to make the language as accurate and clear as possible. Significantly different from the RSV, the NRSV removed archaic pronouns and is both dignified and lucid. It is sanctioned for public and private reading by the National Council of Churches.

The British have prepared the New English Bible (1970) which represents certain trends in British biblical scholarship. The American reader will see differences between British English and American English. A revision, the Revised English Bible (1989), is strongly oriented to dynamic equivalence in translation and retains many British colloquialisms, as did its predecessor.

Roman Catholics issued the Jerusalem Bible, which with its notes is used both in and out of Catholic circles. In 1985, a thorough revision, the New Jerusalem Bible, was published. Even more fluid and readable than its predecessor, it is widely used. Of more widespread influence is the New American Bible (1970) which was used in preparing the English version of the liturgy of the Roman church. While making some concessions, its notes support Catholic doctrine.

The Jewish community has produced the New Jewish Publication Society translation Tanakh (1962–1982). This translation follows the Masoretic Text for the most part, is very readable, and is among the best translations of the Hebrew Bible.

The Living Bible (1971, LB), by Kenneth N. Taylor, is a paraphrase of the Bible, based on the American Standard Version (1901, ASV). Extremely popular in its early years, but of uneven quality, it has been much criticized. Dr. Taylor freely admits that it is not a substitute for Bible translations. Its successor is a dynamic equivalence translation from the original languages, The New Living Translation (1996, NLT), with a dual goal of reliability and readability. The NLT is the product of a large group of transdenominational scholars and leans toward inclusive language.

Those who prefer literal translation found their representatives in the New American Standard Bible (NASB) prepared by the Lockman Foundation (1971). An attempt to give the ASV new life, this effort removes many archaisms from the ASV; it reflects different judgments on textual questions from the ASV, and it places words not represented in the original text but added by the translators for clarity in italics, as did the King James Version. The NASB was significantly revised in the New American Standard Bible, Updated Edition (1995, NASU). Archaic pronouns are removed and readability is greatly enhanced without sacrificing accuracy. The NASU removes many of the common objections to the NASB and is without competitors as the most accurate English translation of the Bible. An effort to preserve as much of the old as possible is the New King James Bible (1982). This is a “halfway house” for those who know that something needs to replace the KJV but who are not willing to have a translation which represents the current state of knowledge and uses current language.

An effort to meet the needs of those who have English as a second language or those who have a limited knowledge of English is Today’s English Version (TEV), also known as the Good News Bible (1976). Recasting of language, consolidation of statements, and paraphrasing have all been employed in the effort to make the message simple enough to be grasped by the reader.

The New International Version was issued in 1978 by the International Bible Society from a cooperative project in which more than 110 scholars representing 34 religious groups participated. Abandoning any effort to revise the KJV line of Bibles, the NIV is a new translation aiming at accuracy, clarity, and dignity. It attempts to steer a middle course between literalness and paraphrase while attaining a contemporary style for the English reader but does not always succeed, leaning heavily toward dynamic equivalence and containing many colloquialisms.

The NT of a new translation, the Holman Christian Standard Bible, was published in 2000. The OT is due in 2004. This translation strives for “optimal equivalence,” using formal equivalence except when a formal equivalent cannot be easily understood, in those cases leaning toward a dynamic equivalent. Translated from the critical texts of the OT and NT, it is lucid, dignified, faithful to God’s word, and accurate. Wide distribution indicates it is quite popular. The HCSB answers many of the common objections to formal equivalence translations.

The ESV, English Standard Version, is essentially a literal translation published in 2001. It emphasizes “word-for-word correspondence” but also readability. It is designed for personal reading and in-depth study as well as Scripture memorization and public worship.

Eugene Peterson has completed his translation of The Message (2002). It is a contemporary language paraphrase designed to express a personal message to the reader. It is an outgrowth of his work as a pastor. It is not designed to replace the more literal translations but is for the new believer and those who need a more modern slant to enhance their understanding.

Jack P. Lewis and Charles W. Draper



Charles W. Draper with Lewis Jack P., “Bible Translations,” ed. Chad Brand et al., Holman Illustrated Bible Dictionary (Nashville, TN: Holman Bible Publishers, 2003), 214–216.

No comments:

Post a Comment

Ads

Applying God’s Word Today

Many statements in Scripture indicate that the Bible is given to us for more than satisfying our curiosity about what God is like, what He h...