Jun 2, 2026

My translation of Psalm 12:7

            Thou   shalt   keep   them O   Lord ,
1 אַתָּֽה 3 תִּשְׁמְרֵ֑ 4 ם 2 יְהוָ֥ה
859   8104 1992   3068
Thou   shalt   preserve   them   from   this   generation  
.
5 תִּצְּרֶ֓נּ 6 וּ׀ 7 מִן 8 הַ 9 דּ֖וֹר
    5341 587 4481   1755
for ever.
10 ז֣וּ11 לְ12 עוֹלָֽם
2098 5769


1992. הֵם hêm, haym; or (prol.)

      הֵמָּה hêmmâh, haym´-maw; masc. plur. from 1931; they (only used when emphatic):—it, like, × (how, so) many (soever, more as) they (be), (the) same, × so, × such, their, them, these, they, those, which, who, whom, withal, ye.

Strong Number

prol. prolongation, prolonged
masc. masculine
plur. plural



5341. נָצַר nâtsar, naw-tsar´; a prim. root; to guard, in a good sense (to protect, maintain, obey, etc.) or a bad one (to conceal, etc.):—besieged, hidden thing, keep (-er, -ing), monument, observe, preserve (-r), subtil, watcher (-man).

prim. primitive



587. אֲנַחְנוּ ʾănachnûw, an-akh´-noo, appar. from 595; we:—ourselves, us, we.
appar. apparent, apparently





My own translation:

The Hebrew reads:

אַתָּה יְהוָה תִּשְׁמְרֵם
תִּצְּרֶנּוּ מִן־הַדּוֹר זוּ לְעוֹלָם

Transliteration:

Attah YHWH tishmerem;
titsrennu min-haddor zu le'olam.



A careful analysis is required because of the pronouns.

תִּשְׁמְרֵם (tishmerem) = "you will keep/guard them" (plural object).
תִּצְּרֶנּוּ (titsrennu) = "you will preserve him/it" (singular object suffix).
הֵם (-em) in תִּשְׁמְרֵם is clearly plural.
נּוּ (-ennu) in תִּצְּרֶנּוּ is grammatically singular, not plural.

This shift from plural to singular is one of the reasons translators differ in how they render the verse.



My own translation as a Hebrew scholar would be:

"You, O LORD, will guard them;
You will preserve each one from this generation forever."

Or more literally:

"You, O Yahweh, shall keep them;
You shall protect him from this generation forever."


The singular suffix in תִּצְּרֶנּוּ is often understood collectively, referring back to the group of righteous poor and needy mentioned in verses 5–6. Hebrew frequently moves from a plural antecedent to a singular collective expression.

The flow of the psalm supports this understanding:

Verse 5: God promises to arise for the oppressed poor and needy.
Verse 6: God's words are pure and trustworthy.
Verse 7: Because God's promise is trustworthy, He will preserve His afflicted people.

Thus, in context, the most natural translation is not that God is preserving His words, but that He is preserving the people to whom the promise was made.

A translation reflecting both grammar and context would be:

"You, O LORD, will keep them;
You will protect each of them from this corrupt generation forever."

Or:

"You, O LORD, will guard Your people;
You will preserve them from this generation forever."

Theologically, this verse is primarily about the preservation of God's faithful people amid a wicked generation, rather than a direct statement concerning the preservation of the words of Scripture. The immediate antecedent is the poor and needy of verse 5, while the singular object in תִּצְּרֶנּוּ functions as a collective singular referring to the individual member of that preserved group.




No comments:

Post a Comment

Verbal Plenary Preservation and KJV-Only

Verbal Plenary Preservation and KJV-Only theology rest on foundational errors that conflate inspiration with transmission and make claims un...