ἀλλήλων One another
SBLGNT
|
King
James Version
|
|
|
|
|
|
καὶ συναχθήσονται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη,
καὶ ἀφορίσει αὐτοὺς ἀπʼ ἀλλήλων, ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ
τῶν ἐρίφων,
|
And
before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from
another, as a shepherd divideth his sheep from the goats:
|
|
καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν, καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους· Τίς ἄρα οὗτός ἐστιν ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ
ἡ θάλασσα ὑπακούει αὐτῷ;
|
And they
feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that
even the wind and the sea obey him?
|
|
|
|
|
|
But they
held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest.
|
|
καλὸν τὸ ἅλας· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας ἄναλον γένηται, ἐν
τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε; ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλα, καὶ εἰρηνεύετε ἐν ἀλλήλοις.
|
Salt is good: but if the salt have lost his
saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and have
peace one with another.
|
|
ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους μετὰ τῶν γραμματέων ἔλεγον· Ἄλλους
ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι·
|
Likewise
also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved
others; himself he cannot save.
|
|
Καὶ ἐγένετο ὡς ἀπῆλθον ἀπʼ αὐτῶν εἰς τὸν οὐρανὸν
οἱ ἄγγελοι, οἱ ποιμένες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους· Διέλθωμεν δὴ ἕως Βηθλέεμ καὶ ἴδωμεν τὸ
ῥῆμα τοῦτο τὸ γεγονὸς ὃ ὁ κύριος ἐγνώρισεν ἡμῖν.
|
And it
came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the
shepherds said one to another, Let us now go even unto
Beth-lehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath
made known unto us.
|
|
καὶ ἐγένετο θάμβος ἐπὶ πάντας, καὶ συνελάλουν πρὸς
ἀλλήλους λέγοντες· Τίς ὁ λόγος οὗτος ὅτι ἐν
ἐξουσίᾳ καὶ δυνάμει ἐπιτάσσει τοῖς ἀκαθάρτοις πνεύμασιν, καὶ ἐξέρχονται;
|
And they
were all amazed, and spake among themselves, saying, What a word is this! for with authority and power
he commandeth the unclean spirits, and they come out.
|
|
|
|
|
ὅμοιοί εἰσιν παιδίοις τοῖς ἐν ἀγορᾷ καθημένοις καὶ
προσφωνοῦσιν ἀλλήλοις, ἃ λέγει· Ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε·
ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκλαύσατε·
|
They are
like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto
you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.
|
|
εἶπεν δὲ αὐτοῖς· Ποῦ ἡ πίστις ὑμῶν; φοβηθέντες δὲ
ἐθαύμασαν, λέγοντες πρὸς ἀλλήλους· Τίς ἄρα οὗτός ἐστιν ὅτι καὶ τοῖς ἀνέμοις
ἐπιτάσσει καὶ τῷ ὕδατι, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ;
|
And he
said unto them, Where is your faith? And they being afraid wondered, saying one to another, What manner of man is this! for
he commandeth even the winds and water, and they obey him.
|
|
Ἐν οἷς ἐπισυναχθεισῶν τῶν μυριάδων τοῦ ὄχλου, ὥστε
καταπατεῖν ἀλλήλους, ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ πρῶτον·
Προσέχετε ἑαυτοῖς ἀπὸ τῆς ζύμης, ἥτις ἐστὶν ὑπόκρισις, τῶν Φαρισαίων.
|
In the
mean time, when there were gathered together an innumerable multitude of
people, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his
disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is
hypocrisy.
|
|
ἰδόντες δὲ αὐτὸν οἱ γεωργοὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους λέγοντες· Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος·
ἀποκτείνωμεν αὐτόν, ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία·
|
But when
the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the
heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
|
|
ἐγένοντο δὲ φίλοι ὅ τε Ἡρῴδης καὶ ὁ Πιλᾶτος ἐν αὐτῇ
τῇ ἡμέρᾳ μετʼ ἀλλήλων· προϋπῆρχον γὰρ ἐν ἔχθρᾳ ὄντες πρὸς αὑτούς.
|
And the
same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity
between themselves.
|
|
|
|
|
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς· Τίνες οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε
πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες; καὶ ἐστάθησαν σκυθρωποί.
|
And he
said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
|
|
καὶ εἶπαν πρὸς ἀλλήλους· Οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ἐν ἡμῖν
ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ, ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γραφάς;
|
And they
said one to another, Did not our heart burn within
us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the
scriptures?
|
|
|
|
|
πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι, δόξαν παρʼ ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ
τοῦ μόνου θεοῦ οὐ ζητεῖτε;
|
How can
ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only?
|
|
|
|
|
Ἐμάχοντο οὖν πρὸς ἀλλήλους οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες· Πῶς δύναται
οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα αὐτοῦ φαγεῖν;
|
|
|
ἐζήτουν οὖν τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔλεγον μετʼ ἀλλήλων ἐν τῷ ἱερῷ ἑστηκότες· Τί δοκεῖ ὑμῖν;
ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν;
|
Then
sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple,
What think ye, that he will not come to the feast?
|
|
εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας ὁ κύριος καὶ ὁ διδάσκαλος,
καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας·
|
|
|
|
|
|
|
A new
commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye
also love one another.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
εἶπαν οὖν ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους· Τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει ἡμῖν· Μικρὸν καὶ
οὐ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με; καί· Ὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν πατέρα;
|
Then said
some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto
us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and
ye shall see me: and, Because I go to the Father?
|
|
ἔγνω Ἰησοῦς ὅτι ἤθελον αὐτὸν ἐρωτᾶν, καὶ εἶπεν αὐτοῖς·
Περὶ τούτου ζητεῖτε μετʼ ἀλλήλων ὅτι εἶπον· Μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ
με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με;
|
Now Jesus
knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye inquire
among yourselves of that I said, A little while,
and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me?
|
|
εἶπαν οὖν πρὸς ἀλλήλους· Μὴ σχίσωμεν αὐτόν, ἀλλὰ λάχωμεν περὶ αὐτοῦ
τίνος ἔσται· ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ ἡ λέγουσα· Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς
καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον. Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται ταῦτα ἐποίησαν.
|
They said
therefore among themselves, Let us not rend it, but cast
lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which
saith, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast
lots. These things therefore the soldiers did.
|
|
|
|
|
τῇ τε ἐπιούσῃ ἡμέρᾳ ὤφθη αὐτοῖς μαχομένοις καὶ συνήλλασσεν
αὐτοὺς εἰς εἰρήνην εἰπών· Ἄνδρες, ἀδελφοί ἐστε· ἱνατί ἀδικεῖτε ἀλλήλους;
|
And the
next day he shewed himself unto them as they strove, and would have set them
at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another?
|
|
ἐγένετο δὲ παροξυσμὸς ὥστε ἀποχωρισθῆναι αὐτοὺς ἀπʼ
ἀλλήλων, τόν τε Βαρναβᾶν παραλαβόντα τὸν Μᾶρκον
ἐκπλεῦσαι εἰς Κύπρον,
|
And the
contention was so sharp between them, that they departed asunder one from the other: and so Barnabas took Mark, and
sailed unto Cyprus;
|
|
εἰ μὲν οὖν Δημήτριος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ τεχνῖται ἔχουσιν
πρός τινα λόγον, ἀγοραῖοι ἄγονται καὶ ἀνθύπατοί εἰσιν, ἐγκαλείτωσαν ἀλλήλοις.
|
Wherefore
if Demetrius, and the craftsmen which are with him, have a matter against any
man, the law is open, and there are deputies: let them implead one another.
|
|
|
|
|
καὶ ἀναχωρήσαντες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες ὅτι Οὐδὲν θανάτου ἢ δεσμῶν
ἄξιον τι πράσσει ὁ ἄνθρωπος οὗτος.
|
And when
they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man doeth nothing
worthy of death or of bonds.
|
|
ὡς δὲ εἶδον οἱ βάρβαροι κρεμάμενον τὸ θηρίον ἐκ τῆς
χειρὸς αὐτοῦ, πρὸς ἀλλήλους ἔλεγον· Πάντως φονεύς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος
οὗτος ὃν διασωθέντα ἐκ τῆς θαλάσσης ἡ δίκη ζῆν οὐκ εἴασεν.
|
And when
the barbarians saw the venomous
beast hang on his hand, they said among themselves, No doubt this man is a murderer,
whom, though he hath escaped the sea, yet vengeance suffereth not to live.
|
|
ἀσύμφωνοι δὲ ὄντες πρὸς ἀλλήλους ἀπελύοντο, εἰπόντος τοῦ Παύλου ῥῆμα
ἓν ὅτι Καλῶς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐλάλησεν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πρὸς τοὺς πατέρας
ὑμῶν
|
And when
they agreed not among themselves, they departed, after that Paul
had spoken one word, Well spake the Holy Ghost by Esaias the prophet unto our
fathers,
|
|
|
|
|
ὁμοίως τε καὶ οἱ ἄρσενες ἀφέντες τὴν φυσικὴν χρῆσιν
τῆς θηλείας ἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους, ἄρσενες ἐν ἄρσεσιν τὴν ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι
καὶ τὴν ἀντιμισθίαν ἣν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν ἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες.
|
And
likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their
lust one toward another; men with men working that which
is unseemly, and receiving in themselves that recompence of their error which
was meet.
|
|
οἵτινες ἐνδείκνυνται τὸ ἔργον τοῦ νόμου γραπτὸν ἐν
ταῖς καρδίαις αὐτῶν, συμμαρτυρούσης αὐτῶν τῆς συνειδήσεως καὶ μεταξὺ ἀλλήλων τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων,
|
Which
shew the work of the law written in their hearts, their conscience also
bearing witness, and their thoughts
the mean while accusing or else excusing one another;)
|
|
|
|
|
|
|
|
τὸ αὐτὸ εἰς ἀλλήλους φρονοῦντες, μὴ τὰ ὑψηλὰ φρονοῦντες
ἀλλὰ τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι. μὴ γίνεσθε φρόνιμοι παρʼ ἑαυτοῖς.
|
Be of the same mind one toward another. Mind not high things, but
condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits.
|
|
|
|
|
Μηκέτι οὖν ἀλλήλους κρίνωμεν· ἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον,
τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον.
|
Let us
not therefore judge one another any more: but judge this rather,
that no man put a stumblingblock or an occasion to fall in his brother’s way.
|
|
|
Let us
therefore follow after the things which make for peace, and things wherewith
one may edify another.
|
|
ὁ δὲ θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως δῴη ὑμῖν
τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατὰ Χριστὸν Ἰησοῦν,
|
Now the
God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus:
|
|
|
|
|
Πέπεισμαι δέ, ἀδελφοί μου, καὶ αὐτὸς ἐγὼ περὶ ὑμῶν,
ὅτι καὶ αὐτοὶ μεστοί ἐστε ἀγαθωσύνης, πεπληρωμένοι πάσης γνώσεως, δυνάμενοι καὶ
ἀλλήλους νουθετεῖν.
|
And I
myself also am persuaded of you, my brethren, that ye also are full of
goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
|
|
|
|
|
μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους, εἰ μήτι ἂν ἐκ συμφώνου πρὸς καιρὸν ἵνα
σχολάσητε τῇ προσευχῇ καὶ πάλιν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἦτε, ἵνα μὴ πειράζῃ ὑμᾶς ὁ Σατανᾶς
διὰ τὴν ἀκρασίαν ὑμῶν.
|
Defraud
ye not one the other, except it be with consent for a time, that ye may give yourselves to
fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for
your incontinency.
|
|
|
|
|
|
That
there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another.
|
|
|
|
|
|
|
|
Ὑμεῖς γὰρ ἐπʼ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε, ἀδελφοί· μόνον
μὴ τὴν ἐλευθερίαν εἰς ἀφορμὴν τῇ σαρκί, ἀλλὰ διὰ τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις·
|
For,
brethren, ye have been called unto liberty; only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another.
|
|
|
|
|
ἡ γὰρ σὰρξ ἐπιθυμεῖ κατὰ τοῦ πνεύματος, τὸ δὲ πνεῦμα
κατὰ τῆς σαρκός, ταῦτα γὰρ ἀλλήλοις ἀντίκειται, ἵνα μὴ ἃ ἐὰν θέλητε ταῦτα
ποιῆτε.
|
For the
flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these
are contrary the one to the other: so that ye cannot do the things
that ye would.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wherefore
putting away lying, speak every man truth with his neighbour: for we are
members one of another.
|
|
γίνεσθε εἰς ἀλλήλους χρηστοί, εὔσπλαγχνοι, χαριζόμενοι
ἑαυτοῖς καθὼς καὶ ὁ θεὸς ἐν Χριστῷ ἐχαρίσατο ὑμῖν.
|
And be ye
kind one to another, tenderhearted, forgiving one
another, even as God for Christ’s sake hath forgiven you.
|
|
|
|
|
μηδὲν κατʼ ἐριθείαν μηδὲ κατὰ κενοδοξίαν, ἀλλὰ τῇ
ταπεινοφροσύνῃ ἀλλήλους ἡγούμενοι ὑπερέχοντας ἑαυτῶν,
|
Let nothing be
done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each
esteem other better than themselves.
|
|
|
|
|
ἀνεχόμενοι ἀλλήλων καὶ χαριζόμενοι ἑαυτοῖς ἐάν τις πρός
τινα ἔχῃ μομφήν· καθὼς καὶ ὁ κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν οὕτως καὶ ὑμεῖς·
|
Forbearing
one another, and forgiving one another, if
any man have a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also do ye.
|
|
ὑμᾶς δὲ ὁ κύριος πλεονάσαι καὶ περισσεύσαι τῇ ἀγάπῃ
εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας, καθάπερ καὶ ἡμεῖς
εἰς ὑμᾶς,
|
And the
Lord make you to increase and abound in love one toward another, and toward all men, even as we do toward you:
|
|
Περὶ δὲ τῆς φιλαδελφίας οὐ χρείαν ἔχετε γράφειν ὑμῖν,
αὐτοὶ γὰρ ὑμεῖς θεοδίδακτοί ἐστε εἰς τὸ ἀγαπᾶν ἀλλήλους·
|
But as
touching brotherly love ye need not that I write unto you: for ye yourselves
are taught of God to love one another.
|
|
|
|
|
|
|
|
ὁρᾶτε μή τις κακὸν ἀντὶ κακοῦ τινι ἀποδῷ, ἀλλὰ πάντοτε
τὸ ἀγαθὸν διώκετε εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας.
|
See that
none render evil for evil unto any man;
but ever follow that which is good, both among yourselves, and to all men.
|
|
Εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί,
καθὼς ἄξιόν ἐστιν, ὅτι ὑπεραυξάνει ἡ πίστις ὑμῶν καὶ πλεονάζει ἡ ἀγάπη ἑνὸς ἑκάστου
πάντων ὑμῶν εἰς ἀλλήλους,
|
We are
bound to thank God always for you, brethren, as it is meet, because that your
faith groweth exceedingly, and the charity of every one of you all toward each other aboundeth;
|
|
ἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς ἀνόητοι, ἀπειθεῖς, πλανώμενοι,
δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις, ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες, στυγητοί,
μισοῦντες ἀλλήλους.
|
For we
ourselves also were sometimes foolish, disobedient, deceived, serving divers
lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another.
|
|
|
|
|
Μὴ καταλαλεῖτε ἀλλήλων, ἀδελφοί· ὁ καταλαλῶν ἀδελφοῦ ἢ κρίνων τὸν
ἀδελφὸν αὐτοῦ καταλαλεῖ νόμου καὶ κρίνει νόμον· εἰ δὲ νόμον κρίνεις, οὐκ εἶ ποιητὴς
νόμου ἀλλὰ κριτής.
|
Speak not
evil one of another, brethren. He that speaketh evil
of his brother, and judgeth his
brother, speaketh evil of the law, and judgeth the law: but if thou judge the
law, thou art not a doer of the law, but a judge.
|
|
|
Grudge
not one against another, brethren, lest ye be condemned:
behold, the judge standeth before the door.
|
|
ἐξομολογεῖσθε οὖν ἀλλήλοις τὰς ἁμαρτίας καὶ εὔχεσθε ὑπὲρ ἀλλήλων, ὅπως ἰαθῆτε. πολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου
ἐνεργουμένη.
|
Confess your faults one to another, and pray one for another, that ye may be healed. The
effectual fervent prayer of a righteous man availeth much.
|
|
Τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἡγνικότες ἐν τῇ ὑπακοῇ τῆς ἀληθείας
εἰς φιλαδελφίαν ἀνυπόκριτον ἐκ καρδίας ἀλλήλους ἀγαπήσατε ἐκτενῶς,
|
Seeing ye
have purified your souls in obeying the truth through the Spirit unto
unfeigned love of the brethren, see
that ye love one another with a pure heart fervently:
|
|
|
|
|
ὁμοίως, νεώτεροι, ὑποτάγητε πρεσβυτέροις. πάντες
δὲ ἀλλήλοις τὴν ταπεινοφροσύνην ἐγκομβώσασθε,
ὅτι Ὁ θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν.
|
Likewise,
ye younger, submit yourselves unto the elder. Yea, all of you be subject one to another, and be clothed with humility:
for God resisteth the proud, and giveth grace to the humble.
|
|
|
|
|
ἐὰν δὲ ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ
φωτί, κοινωνίαν ἔχομεν μετʼ ἀλλήλων καὶ τὸ αἷμα Ἰησοῦ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καθαρίζει
ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας.
|
But if we
walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ
his Son cleanseth us from all sin.
|
|
|
|
|
καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ, ἵνα πιστεύσωμεν τῷ
ὀνόματι τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, καθὼς ἔδωκεν ἐντολὴν ἡμῖν.
|
And this
is his commandment, That we should believe on the name of his Son Jesus
Christ, and love one another, as he gave us commandment.
|
|
Ἀγαπητοί, ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, ὅτι ἡ ἀγάπη ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν, καὶ πᾶς
ὁ ἀγαπῶν ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται καὶ γινώσκει τὸν θεόν.
|
Beloved,
let us love one another: for love is of God; and every
one that loveth is born of God, and knoweth God.
|
|
|
|
|
θεὸν οὐδεὶς πώποτε τεθέαται· ἐὰν ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, ὁ θεὸς ἐν ἡμῖν μένει καὶ ἡ ἀγάπη αὐτοῦ
ἐν ἡμῖν τετελειωμένη ἐστιν.
|
No man
hath seen God at any time. If we love one another, God dwelleth in us, and his love
is perfected in us.
|
|
καὶ νῦν ἐρωτῶ σε, κυρία, οὐχ ὡς ἐντολὴν καινὴν γράφων
σοι ἀλλὰ ἣν εἴχομεν ἀπʼ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους.
|
And now I
beseech thee, lady, not as though I wrote a new commandment unto thee, but that which we had from the beginning,
that we love one another.
|
|
καὶ ἐξῆλθεν ἄλλος ἵππος πυρρός, καὶ τῷ καθημένῳ ἐπʼ
αὐτὸν ἐδόθη αὐτῷ λαβεῖν τὴν εἰρήνην ἐκ τῆς γῆς καὶ ἵνα ἀλλήλους σφάξουσιν, καὶ ἐδόθη αὐτῷ μάχαιρα
μεγάλη.
|
And there
went out another horse that was
red: and power was given to him
that sat thereon to take peace from the earth, and that they should kill one another: and there was given unto him a
great sword.
|
|
καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς χαίρουσιν ἐπʼ αὐτοῖς
καὶ εὐφραίνονται, καὶ δῶρα πέμψουσιν ἀλλήλοις, ὅτι οὗτοι οἱ δύο προφῆται ἐβασάνισαν τοὺς
κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς.
|
And they
that dwell upon the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall
send gifts one to another; because these two prophets
tormented them that dwelt on the earth.
|
No comments:
Post a Comment