Critique of "Beyond Versions"
S.H. Tow's Beyond Versions is not an academic or neutral examination of Bible translations but a highly polemical and theological manifesto for the King-James-Only (KJVO) movement. Its primary purpose is to defend the Authorized Version (KJV) as the only legitimate English Bible and to vilify all modern translations, particularly those based on modern textual criticism, as corrupt, satanic perversions.
The book's methodology is fundamentally flawed. It operates from a predetermined conclusion (the KJV is perfect; all others are corrupt) and selectively uses evidence, often out of context or based on misrepresentation, to support this claim. It relies heavily on emotional language, conspiracy theories, and ad hominem attacks against scholars like Westcott and Hort rather than engaging in sober textual analysis.
Its value lies not as a scholarly resource on textual criticism but as a case study in a specific, highly conservative theological perspective that exists within certain segments of Christianity.
Defining the Author's Bias Against the NIV
Tow's bias against the New International Version (NIV) is extreme and multifaceted. He does not see it as a different translation with strengths and weaknesses but as an intentionally "corrupt," "demonic," and "ecumenical" tool designed to undermine core Christian doctrines. His bias is characterized by:
Theological Suspicion: Tow believes the NIV is part of a deliberate, Satan-led conspiracy to create a one-world, ecumenical church (OIKOUMENE) that waters down the gospel. He attributes malicious intent to the translators.
Textual Rejection: He rejects the Nestle-Ã…land/UBS Greek New Testament critical text (the basis for the NIV) outright, considering it the corrupt "fruit" of the allegedly heretical Westcott and Hort.
Methodological Hatred: He condemns the NIV's use of "Dynamic Equivalence" (a translation philosophy aiming for thought-for-thought clarity) as "demonic deception," insisting only a strict "Formal Equivalence" (word-for-word) method like the KJV's is valid.
Doctrinal Gatekeeping: He judges the NIV solely through the lens of whether it perfectly preserves the specific doctrinal formulations of 17th-century Reformed Protestantism as found in the KJV. Any deviation, however minor, is labeled an "attack."
Refuting the Author's Claims with Actual Facts
Here are factual rebuttals to several key accusations Tow makes against the NIV:
1. Claim: The NIV removes "through his blood" in Colossians 1:14, attacking the doctrine of atonement.
Fact: Colossians 1:14 in the oldest and most reliable Greek manuscripts (like Codex Vaticanus and Sinaiticus) does not contain the phrase "through his blood." This phrase was added in later manuscripts. The NIV, along with almost all modern translations (NASB, ESV, CSB, NRSV), correctly translates the older, more authentic text which reads: "...in whom we have redemption, the forgiveness of sins." The doctrine of redemption through Christ's blood is abundantly clear throughout the rest of the NIV (e.g., Ephesians 1:7, Romans 3:25, Revelation 5:9).
2. Claim: The NIV changes "only begotten Son" (Greek: monogenes) to "one and only Son" in John 3:16 to deny Christ's eternal generation.
Fact: While "only begotten" is a traditional translation, modern scholarship overwhelmingly agrees that monogenes primarily means "one of a kind," "unique," or "only." The term emphasizes Christ's uniqueness and special relationship to the Father, not a physical "begetting." Translations like "one and only Son" (NIV) or "only Son" (ESV) are widely considered more accurate to the Greek meaning. The doctrine of Christ's divinity is in no way diminished.
3. Claim: The NIV has a "pro-gay bias" because it translates Hebrew words (qadesh) as "shrine prostitute" instead of "sodomite."
Fact: This is a gross misrepresentation. The Hebrew term qadesh (male) and qedeshah (female) refer specifically to cultic prostitutes involved in pagan Canaanite religious rites, not to homosexuality in general. The translation "shrine prostitute" is a more precise and scholarly accurate term. The NIV is unequivocal in its condemnation of homosexuality in passages like Leviticus 18:22, Romans 1:26-27, and 1 Corinthians 6:9-10, where it uses clear, modern language.
4. Claim: The NIV denies the Virgin Birth by translating "Joseph his father" in Luke 2:33.
Fact: This is a deliberately misleading reading. Luke 2:33 (KJV) says: "And Joseph and his mother marvelled..." The NIV says: "The child’s father and mother marveled..." The context is clear: Joseph is referred to as Jesus's legal father in the eyes of the community. This in no way contradicts the Virgin Birth narrative presented just two chapters earlier in Luke 1:34-35, which the NIV translates clearly and faithfully.
5. Claim: The NIV translators were unregenerate heretics, including a "self-confessed lesbian."
Fact: This is an ad hominem attack with no verifiable evidence provided. The Committee on Bible Translation (CBT) for the NIV comprised over a dozen evangelical scholars from a wide range of denominations and countries, all committed to the authority of Scripture. Attacking their character is a rhetorical tactic to avoid engaging with their actual scholarly work.
Weaknesses of the Book
Lack of Scholarly Rigor: The book completely ignores the science of textual criticism. It dismisses the entire field of study that has uncovered older, more reliable manuscripts since the 17th century.
Conspiracy Theory Framework: It frames the history of Bible translation as a grand Satanic conspiracy led by Westcott and Hort, whose characters are assassinated with unsubstantiated claims about their personal beliefs and affiliations.
Straw Man Arguments: It consistently misrepresents the translation choices of modern versions, attributing malicious doctrinal intent where the goal is actually textual accuracy or modern clarity.
Inadequate Definition of "Preservation": It equates "divine preservation" of Scripture with one specific set of manuscripts (the Textus Receptus) and one specific translation (the KJV), rather than acknowledging God's providence in preserving His Word through a multitude of manuscripts and faithful translations throughout history.
Hyper-Polemic and Uncharitable Tone: The language is inflammatory and fear-based ("Servants of Satan," "Doctors of Deceit," "perversions"), designed to alarm rather than educate. This tone prevents any meaningful dialogue.
Dated Scholarship: Its arguments are rooted in a late-19th and early-20th century polemic against the Revised Version and are not responsive to the last century of archaeological discoveries and advances in linguistic and textual scholarship.
Conclusion
The author's bias is evident throughout the retrieved book. He describes the King James Version as "the greatest translation of all time", while at the same time using emotionally charged language to label modern translations as "a corrupt Bible," "counterfeit," and "a perverted text". This language reveals a clear and unscholarly preference for the KJV and a corresponding prejudice against modern translations. The author seems to be operating from a "King James Only" perspective, which posits that the KJV is the only true and accurate English translation of the Bible.
Beyond Versions is a work of theological polemic, not a reliable guide to Bible translation. Its critique of the NIV is based on a presupposed KJV-only ideology, misrepresentation of facts, and a rejection of modern biblical scholarship. A robust defense of modern translations like the NIV can be mounted on the grounds of textual accuracy (using older, better manuscripts), translation philosophy (balancing accuracy with clarity), and scholarly integrity (the work of hundreds of devout Christian scholars across denominations).