Sep 8, 2025

SEPARATION

"Wherefore come ye out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch no unclean thing; and I will receive you, and will be to you a Father, and ye shall be to me sons and daughters, saith the Lord Almighty." 2 Cor. 6:17, 18, R. V.

The Commandment is not “come out from the church.”

    It was coming out from unbelievers and idolaters that Paul was talking about. Read vs. 14:18. Nothing was further from Paul's thought than telling people to come out of the church. True separation is not merely separation from but separation to. Our separation is from all uncleanness unto Christ.

    True separation will not only be a separation unto Christ but also a separation unto all those who belong to Christ.


1. Separation unto Christ

At the heart of the Christian life, separation means belonging fully to Jesus Christ.

It's not just about avoiding sin or worldly influences—it's about being set apart for Christ, giving Him our loyalty, obedience, and love.

Like Paul says, “You are not your own; you were bought with a price” (1 Cor 6:19–20). So separation is first and foremost a matter of being devoted to Christ above all else.


2. Separation unto all those who belong to Christ

If we truly belong to Christ, then we also belong to His people—the Church.

True separation doesn't make us isolated or superior; instead, it binds us together with all who are united to Christ.

That means we are separated from the world's ways, but at the same time we are united to the family of God.

This involves fellowship, love, humility, and commitment to other believers, even when they are different from us in culture, background, or denominational label.

Separation is not just “from something” (sin, worldliness) but also “unto Someone and His people.”

It means being set apart for Christ and for His Body, the Church.

R. A. Torrey, How to Work for Christ a Compendium of Effective Methods. (Chicago; New York: James Nisbet & Company, 1901), 379.

Embracing New Bible Translations with Confidence and Love

Dear beloved in Christ,

Fear often tries to hold us back—fear of change, fear of the unfamiliar, fear that something precious might be lost. Yet, 1 John 4:18-19 reminds us with powerful clarity: “There is no fear in love. But perfect love drives out fear...” Because we are loved by God, we can live with bold confidence, not shackled by fear but empowered by love.

This truth applies beautifully to how we approach God’s Word in different translations. The King James Version is a treasured gift, a historic and beautiful expression of Scripture. But God’s love and truth are not confined to one form or one era. New translations like the NIV are crafted with care to bring the Bible’s message clearly and faithfully to today’s readers, helping many understand God’s love and promises more deeply.


Why embrace new translations?

God’s Word is alive and active, meant to be understood. New translations use contemporary language that speaks directly to the heart and mind of modern readers, removing barriers of old-fashioned words that can confuse or distance us.

Translations like the NIV are based on the best available manuscripts and scholarship. They seek to be faithful to the original texts while making the message accessible and vibrant.

Using different translations enriches our understanding. Comparing versions can illuminate nuances and deepen our appreciation for God’s Word.

Remember, our confidence is not in a particular translation but in the God who inspired the Scriptures and who loves us perfectly. As 1 John 4:18-19 encourages, because God first loved us, we can love and trust Him without fear.


How to connect with other believers in this journey?

Seek fellowship with those who share your faith in Jesus Christ, regardless of which Bible version they use. The unity of the Spirit transcends translation preferences.

Engage in Bible study groups where different translations are welcomed and discussed with respect and openness.

Encourage conversations that focus on the heart of the Gospel—the love of God revealed in Jesus—rather than on the form of the words.

Let love be your guide and confidence your companion. God’s perfect love casts out fear, including fear about Bible translations. Embrace the richness of His Word in all its faithful expressions, and walk boldly in the fellowship of believers who cherish Jesus above all.

Is There One True Church Today?

by Hugh Ross

August 27, 2021

Question of the week: Do you believe that there is one true church established by Jesus Christ today?


My answer: There are many different denominations that qualify as the true church as defined by the New Testament. All true churches, like all human assemblies, are 100% populated by sinners. Thus, in all true churches, there will be hypocrisy and some individuals will teach incorrect doctrines. True churches adhere to all the essentials of the Christian faith—to the doctrines expounded in the Christian creeds—but permit freedom of differing beliefs in the nonessentials. This freedom is expressed in the many different denominations of Christendom. Christianity stands alone among the major religions of the world in encouraging a free-market exchange and testing of ideas and beliefs (1 Thessalonians 5:21).


https://reasons.org/explore/publications/pub_channel/is-there-one-true-church-established-by-christ-today

Some of the most ancient and most notable New Testament manuscripts

This article is priceless because of its beautiful infographic renderings of early NT manuscripts. Don’t just pass by this one. Get to know some of the earliest fragments and manuscripts of the New Testament! Mind your Ps and Codexes!

Modern Translations by RYAN LEASURE

Translation Theory

Have you ever wondered why Bible translations differ from one another? For example, some say “brothers” while others say “brothers and sisters.” Or some say “he knew her” while others say “he had sexual relations with her.” Why the differences? Two factors explain why.

The first factor is textual. Which Greek or Hebrew text is the base text for the English translation? The TR or the NA? And which textual variant most likely represents the original? Because I already dealt with textual criticism in article six of this series, I’ll simply refer you to that article.

The second factor which explains the differences among the translations is linguistic. Bible translators must ask themselves how they can best transfer the words and ideas from the original languages into English. Should they seek a translation that is more literal word-for-word? Or should they seek a translation that irons out the meaning in a more readable way? Or should they land somewhere in between?

Translations ultimately land somewhere on the spectrum between a more literal word-for-word translation (formal equivalence) and a meaning-for-meaning translation (dynamic equivalence). Formal equivalent translations will give a more literal rendering “Adam knew Eve” (ESV), while dynamic equivalent translations will give the meaning “Adam had sexual relations with his wife, Eve” (NLT). If you’re wondering where your favorite translation lands on the spectrum, I’ve listed some of the more popular translations below:

translations

 

Linguistic Issues

Translation committees have a difficult job. No language translates perfectly to another language. Hence the phrase “lost in translation,” That said, certain features of the biblical text are more difficult to translate than others. Let me give you a few examples:

Currency, Weights, and Measures

Translating currency, weights, and measures is a difficult task. Consider the Parable of the Unforgiving Servant. Matthew 18:24 reads:

“One was brought to him who owed him ten thousand talents” (ESV).

“A man who owed him ten thousand bags of gold was brought to him” (NIV).

“One of his debtors was brought in who owed him millions of dollars” (NLT).

The difficulty in translating “talents” (which is the more literal translation) is immediately obvious. The word talent means something completely different in our modern vernacular. The ESV decided to stick with the literal rendering, but at what expense? (no pun intended) Even if someone were to realize talent refers to a currency, they still have no idea how much a talent was worth.

The NIV decided that a literal rendering would not be helpful. But they also decided that giving a literal amount was impossible. Therefore, they went with “ten thousand bags of gold.” How much is ten thousand bags of gold worth? A whole lot! Though no specific amount is given.

The NLT went in an even different direction. While they are similar to the NIV in that they don’t list a specific amount, they decided to translate the currency into American dollars. This decision, however, suggests that they are thinking primarily of an American audience. Why not the British pound?

Another example is Isaiah 5:10.

“For ten acres of vineyard shall yield but one bath, and a homer of seed shall yield but an ephah” (ESV).

“A ten acre vineyard will produce only a bath of wine; a homer of seed will yield only an ephah of grain
(NIV).

“Ten acres of vineyard will not produce even six gallons of wine. Ten baskets of seed will yield only one basket of grain” (NLT).

You can see that both the ESV and the NIV translated the measures in a literal way. In doing so, they tell us exactly what the Hebrew text says. But who knows what a “homer of seed” or an “ephah” is? The NLT, again, attempts to give the meaning by using understandable terms such as “gallons” and “baskets.”

Euphemisms

Every culture has its own euphemisms. “That one bit the dust” or “He’s not the sharpest tool in the shed” would confuse anyone trying to learn English for the first time. If someone were to translate those phrases into another language, should they translate them word-for-word like above, or give the meaning of the phrases?

We find scores of Hebrews and Greek euphemisms in the Bible. Consider Rachel’s words to her father Laban in Genesis 31:35.

“Let it not displease my lord that I cannot rise up before thee; for the custom of women is upon me” (KJV).

“Let not my lord be angry that I cannot rise before you, for the manner of women is upon me” (NASB).

“Don’t be angry, my lord, that I cannot stand up in your presence; I’m having my period” (NIV).

The KJV and the NASB give a more literal rendering of the Hebrew text while the NIV gives the meaning of the euphemism.

Another word, though technically not a euphemism, that Bible translators wrestle over is the word “flesh.” Consider Paul’s words in Romans 7:18.

“For I know that nothing good dwells in me, that is, in my flesh” (ESV).

“For I know that good itself does not dwell in me, that is, in my sinful nature” (NIV).

“For I know that nothing good lives in me, that is, in my flesh” (CSB).

I grew up in church, so I am familiar with the term “flesh.” That said, someone picking up a Bible for the first time might be confused by this term. In Romans 7:18, both the ESV and the CSB give the literal rendering of the Greek, while the NIV gives Paul’s meaning.

Grammar and Syntax

Every language has a unique structure. Greek and Hebrew have different structures from English. That said, a literal wooden word-for-word translation would be so unreadable and unhelpful, that even the most formal equivalent translations like the NASB smooth out the sentences into English.

One grammatical issue that Bible translators wrestle with revolves around the genitive case. The genitive is often thought of as the “possessive case” in cases such as “my dog” or “Billy’s house.” Yet, many times, the genitive does not convey possession but functions more like an adjective. The formal translations, however, still tend to translate these genitives as possessives by giving the literal rendering “of.” Speaking of God the Son, Hebrews 1:3 states:

“he upholds the universe by the word of his power” (ESV).

“upholds all things by the word of His power” (NASB).

“sustaining all things by his powerful word” (NIV).

Both the ESV and the NASB give the wooden genitive “of” reading while the NIV smooths out the meaning and shows that power is not a possessive but an adjective modifying “word.”

Gender Pronouns

The final issue we will consider deals with gender inclusion. Hebrew and Greek both used masculine pronouns to describe humans in general. The Greek word anthropos functions this way. And to an extent, we still do this today when we say things like “mankind.” That said, English translations wrestle through translating the masculine pronouns so as to not exclude the female gender. Some translations stay with the literal rendering, while others attempt to give the meaning. Consider Psalm 1:1.

“Blessed is the man” (ESV).

“Blessed is the man” (NASB).

“Blessed is the one” (NIV).

“Oh, the joys of those” (NLT).

“How happy is the one” (CSB).

The more literal reading is “man.” That said, the meaning is gender inclusive.

Different Translations

So, which Bible translation should you use? Well, it all depends on your goal. If you’re looking to give a Bible to a young child, you may consider a Bible on the dynamic equivalence end of the spectrum. If you’re wanting a Bible to read consistently throughout the year, I’d recommend multiple Bibles. The NIV and CSB are nice options as they strike a nice balance between formal and dynamic equivalencies. That said, it’s also nice to have a Bible that gives you a more literal rendering so that you can get a better idea of what the original languages say.

Personally, I consult at least three Bibles when I’m studying a text. I look at both a formal and dynamic translation, as well as one somewhere in-between.

J. Gresham Machen on False Ideas

“False ideas are the greatest obstacles to the reception of the gospel. We may preach with all the fervor of a reformer and yet succeed only in winning a straggler here and there, if we permit the whole collective thought of the nation to be controlled by ideas […] which prevent Christianity from being regarded as anything more than a harmless delusion.”


– J. Gresham Machen“Christianity and Culture,” Princeton Theological Review 11 (1913): 7.

The KJV Only Movement by RYAN LEASURE

Nothing New Under The Sun

In many respects, the KJV Only Movement is hardly novel. People have been propping up certain Bible translations since the time of Jesus.

One early translation that received this exalted status was the Septuagint (LXX). After the Jewish people went into exile, many remained outside of Israel, even after they were granted permission to return and rebuild. Over the course of centuries, the Jewish people no longer had a grasp on the Hebrew language. Therefore, to make the Old Testament accessible to more people, Jewish scholars translated the Hebrew text into Greek. This translation happened sometime between the third and second centuries BC.

Legend has it that seventy-two scholars all translated the text independently. Yet when they convened to compare their translations, they discovered that they all created the exact same translation! It’s the stuff of legends. But the story stuck, and people revered it.

Therefore, when it came time for Jerome to create the Latin Vulgate, his friend St. Augustine scolded him for using the original Hebrew text and not the inspired LXX. Augustine complained that people had become so accustomed to the readings of the LXX, that Jerome’s text was causing too much controversy in places where the Hebrew did not agree with the Greek translation. In other words, tradition trumped accuracy.

Fast forward a thousand years, and Jerome’s Vulgate was now on the receiving end of being pushed out by a modern translation. The Greek scholar Erasmus created the first critical New Testament in 1516 and raised more than a few eye brows in the process. Fortunately for Erasmus, the Pope didn’t order his execution. Erasmus, after all, dedicated his new translation to Pope Leo X with the hopes of gaining his approval.

That said, many disliked Erasmus’ work because he “tampered” with God’s Word. Not only did he create a critical Greek New Testament, he used that Greek to update the Latin Bible! Erasmus’ desire to be as accurate to the original text as possible frustrated the churchmen because the original text differed from their beloved Latin Vulgate.

Now five hundred years later, those within the KJV Only Movement condemn others who prefer modern English translations for the same reasons that the church condemned Erasmus. Ironically, it was Erasmus’ text that was the base text for the King James Bible in 1611.

Not an Attack on the KJV Bible

Let me be clear. I am not attacking the King James Bible. I grew up using the KJV. The translation, as far as it goes, was a fine translation for a few hundred years. I believe that when people read the KJV, they are reading the Word of God.

Nor am I attacking those who prefer the KJV to other translations (though I think modern translations are superior).

Instead, this article critiques the position that the KJV translators were inspired, and that all other translations are corruptions of God’s Word.

The KJV Translators

It is my strong opinion, that if the KJV translators were alive today, they would reject the KJV Only Movement. None of the forty-seven Anglican scholars ever thought they were inspired by God as they created the translation. In the preface to the 1611 KJV, the translators defended their use of marginal notes when they wrote:

Doth not a margin do well to admonish the Reader to seek further, and not to conclude or dogmatize upon this or that peremptorily? . . . Therefore, as S. Augustine saith, that variety of Translations is profitable for the finding out of the sense of the Scriptures. So diversity of signification  and sense in the margin, where the text is not so clear, must needs do good, yeah, is necessary, as we are persuaded.

Of course, none of the modern KJV Bibles retain the over 8,000 marginal notes from the original KJV 1611. But the translators felt it necessary to include these marginal notes because they were less than certain of their translation in several places. In fact, they explicitly state that they weren’t perfect translators! Read carefully their own words in the preface:

To those who point out the defects in [the translators’ works], they answer that perfection is never attainable by man.

And if anyone needs proof that the KJV translators weren’t inspired, the original 1611 version underwent about 100,000 updates and changes before the 1769 edition—the edition people use today.

The KJV translators also wanted to give the people a Bible that was both faithful to the text but also readable at the same time. They say elsewhere in the preface:

Translation it is that openeth the window, to let in the light; . . . that putteth aside the curtain, that we may look into the most Holy place; . . . Indeed, without translation into the vulgar tongue, the unlearned are but like children at Jacob’s well without a bucket or something to draw with; . . . Now what can be more available thereto, than to deliver God’s book unto god’s people in a tongue which they can understand?

It was the goal of the KJV translators to give the people an understandable translation. Therefore, if they were alive today, they most certainly would encourage people to read a translation that doesn’t use words like “churl” (Isa 32:7), “cockatrice” (Isa 11:8), “sackbut” (Dan 3:5), or “crookbackt” (Lev 21:20). Those words made sense in 1611. In 2021, they’re gibberish.

The Greek Text

As previously mentioned, the KJV translators used Erasmus’ various editions of the Greek NT for their translation. Although, more technically, they relied heavily on William Tyndale’s English translation which they copied about 90% of the time.

That said, Erasmus’ Greek text was based on a handful (less than ten) of medieval texts. And none of these texts had the final section of Revelation. So Erasmus created his own Greek text for the ending of Revelation using the Latin text! Erasmus’ text has come to be known as the Textus Receptus (TR) and became the basis for the KJV.

Modern translations, however, make use of over 5,000 Greek NT manuscripts—many of which date to the second-fourth centuries. Modern scholars have access to P66 (2nd-3rd century text of John), P75 (2nd-3rd century text of Luke and John), P46 (2nd-3rd century text of Paul’s letters), Codex Sinaiticus (4th century complete NT), and Codex Vaticunus (4th century almost complete NT).

And Biblical scholars have discovered that while Erasmus’ text was quite good, his NT reflects later readings in several places that were not present in the earliest manuscripts.

Different Texts

Most modern Bibles are based off of the Nestle-Aland (NA) and the United Bible Societies (UBS). As mentioned previously, these critical texts are based off of thousands of Greek manuscripts—many of which date to the earliest centuries of the Christian Church. While there is strong uniformity between these texts and the TR, they diverge in several places. Allow me to share a few of them.

1 John 5:71

The KJV reads, “For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one.” The ESV reads, “For there are three that testify.” KJV Only proponents believe the absence of this clear Trinitarian reference in modern translations is a weakness. The problem is that the words “the Father, the Word, and the Holy Ghost” are most certainly not original to John.

When Erasmus made his Greek text in 1516, he left out this phrase which is now dubbed the “Johannine comma.” This omission upset many because the Latin Vulgate contained it. Again, people get upset when changes are made to their precious Bible translations. Erasmus left out the phrase because he couldn’t find it in a single Greek manuscript. Erasmus took heat for trying to be as accurate as possible. He even promised that if he found it in a single Greek manuscript, he would include it in a later edition.

It just so “happened” that a Greek manuscript was produced that contained the phrase. Hardly anyone disputes that this manuscript was created by one of Erasmus’ contemporaries. And being true to his word, Erasmus included the phrase in his third edition in 1522. That said, no manuscript before the sixteenth century contains this phrase. For this reason, modern translations leave it out.

Mark 16:9-202

Another significant change between the TR and the NA and UBS is the ending of Mark. Modern translations bracket this text and indicate that earliest manuscripts do not include this section.

Why do modern translations bracket the text? First, both Codex Sinaiticus and Vaticanus omit it. These are the earliest manuscripts we have on Mark. Furthermore, the long ending is missing from other early Syriac, Coptic, Armenian, and Georgian translations.

Additionally, several manuscripts which do include the long ending place an asterisk beside it, indicating its suspect nature. It’s also worth noting that some manuscripts contain a different ending altogether. And this condensed ending is sometimes added to the longer ending, creating an even longer ending than verses 9-20.

And if that’s not enough, some manuscripts only include verses 9-11 as an ending, leaving off verses 12-20. And one manuscript adds an entire paragraph to the long ending between verses 14 and 15.

Why do the manuscripts have so many different endings to Mark?

It seems as if early Christian scribes thought that Mark ended rather abruptly, especially compared to the other Gospels. Over time, different endings were added on to Mark’s original work. Only if Mark originally ended at verse 8 can one explain the existence of all the different endings. In other words, if Mark truly did include verses 9-20, one has a difficult time explaining how the other shorter endings made their way into the manuscript tradition.

John 7:53-8:113

The woman caught in adultery was most likely not written by John. Early manuscripts such as P66, P75, Codex Sinaiticus, and Codex Sinaiticus each omit this story. Moreover, several early translations in Latin and Syriac omit the story as well. Some manuscripts which include it do with an asterisk demonstrating its questionable nature.

Another indicator that this text was not original is that while most manuscripts include the story following John 7:52, some manuscripts includes it after 7:36, others have it after 7:44, some have it at the end of the book after 21:25, and some put it in Luke’s Gospel!

Moreover, if these verses were removed from John’s Gospel, one would see that John 7:52 and John 8:12 fit together neatly. In other words, the story of the woman caught in adultery actually interrupts a larger story of Jesus in Jerusalem.

So how did this pericope make its way into the text? Probably, a scribe somewhere down the line included this story in the margins of the text and a later scribe thought the original scribe believed the story was part of the original text. While the story is most likely a true story about Jesus that was part of the oral tradition, it most definitely was not part of John’s Gospel.

Concluding Thoughts

Space permits me from looking at several other textual and linguistic issues (like the KJV saying that Jesus, instead of Joshua, failed to give people rest in Hebrews 4:8). That said, I believe I’ve provided enough evidence to refute the notion that the KJV translation is an inspired translation. It’s a fine translation. It was a great translation for its time. Modern translation, however, like the NIV, NASB, ESV, CSB, and NLT are based on a better Greek text and present the text in a more readable way.

The Power That Overcomes

Let us pray. Heavenly Father, we come before you this morning from many different places. Wherever we are, we ask that you meet us here now....