30.12.24

Adding and taking away the word from the Bible

Revelation 22:18-21


18 I warn everyone who hears the words of the prophecy of this scroll: If anyone adds anything to them, God will add to that person the plagues described in this scroll. 19 And if anyone takes words away from this scroll of prophecy, God will take away from that person any share in the tree of life and in the Holy City, which are described in this scroll.

20 He who testifies to these things says, “Yes, I am coming soon.” Amen. Come, Lord Jesus.

21 The grace of the Lord Jesus be with God’s people. Amen.


Revelation 22:18-21 indeed contains a stern warning.

It says that if anyone adds to or takes away from the words of the prophecy in that particular book, God will add to them the plagues described in Revelation or take away their share of the tree of life and the holy city.

This specific warning is directed at the Book of Revelation, emphasizing its completeness and the importance of preserving its message. I interpret this as applying specifically to the Revelation itself, I do not view it as a principle that could extend to the entirety of Scripture.

My view that it specifically applies to Revelation and not necessarily to other New Testament books is a valid interpretation, as the passage explicitly refers to "this scroll," which is understood to mean Revelation. 

This warning is not explicitly repeated for other New Testament books. John felt any tampering with the specific details of Revelation's prophecies could lead to false interpretations and mislead people. 


Why Not Repeated for Other Books:

Contextual Focus: The urgency and severity of the warning in Revelation are tied to the nature of the book itself, which deals with the ultimate fulfillment of God’s plan and the final judgment. While other parts of Scripture also caution against distorting God’s word, the book of Revelation focuses on the final revelation of God’s will for humanity. As such, the warning is more explicit because it deals with the conclusion of God’s plan of redemption.


Completion of the Canon: Revelation is the last book of the Bible, marking the conclusion of God’s written revelation. With its closure, no more prophetic books were to be added. The other books of the New Testament, while also inspired and authoritative, did not carry the same final, conclusive nature that Revelation does, which is why the same explicit warning is not given.


Theological Consideration: The warning in Revelation may also reflect the particular danger posed by the eschatological content of the book. Because Revelation deals with the last things, the consequences of misinterpreting or altering its message are seen as especially severe. Other books, while foundational to Christian doctrine, do not deal as directly with the final judgment and the consummation of all things as Revelation does.


Conclusion:

Revelation 22:18-21 emphasizes the solemn responsibility of correctly handling the prophetic message in Revelation, with severe consequences for adding to or taking away from the prophecy. The uniqueness of this warning comes from Revelation's role as the final book in the Bible, marking the conclusion of God’s written Word. While other Scriptures also caution against altering God’s Word, the eschatological nature of Revelation and its status as the final biblical revelation makes this warning especially strong and pointed. It underscores the seriousness with which the early church regarded the integrity of the canonical text, as well as the eternal implications of how Scripture is handled.


Why did only John warn his readers about the book Revelation? Other New Testament writers did not have a problem with "precise" words, perfect words, or adding and removing words?


Please read the Commentary from Patterson, Paige. 2012. Revelation. Edited by E. Ray Clendenen. Vol. 39. The New American Commentary. Nashville, TN: B&H.


22:18–21 A final warning comes from John in v. 18. The apostle warns that if anyone adds anything to the prophecy of the book, God will add to him the plagues described in the book. On the other hand, if anyone takes away from the words of the prophecy, his part in the tree of life and the Holy City, as described in this book, will be taken away from him.4 Though dendron is most often the word translated “tree,” here xulon is used (v. 14). The latter may mean “tree” but is more often rendered “wood” (e.g., Rev 18:12). This same word is employed in reference to the cross (Acts 5:30; 10:39; 13:29; 1 Pet 2:24). In any event, the serious threat associated with the manipulation of the text is almost unexpected. The precise significance of this warning is not entirely agreed on by interpreters.

At the time of the writing of the Apocalypse, the only way for multiple copies of any written material to make their way from the location of writing to the various recipients anticipated was for multiple copies to be handwritten. Some have imagined that John is concerned with the copying of the book and wants to be sure copyists do not take matters into their own hands. Perhaps a copyist would feel that something included did not make sense to him and therefore should be omitted, or perhaps a copyist might think that some other explanation more than John had given was essential. John, according to those who hold this view, is concerned for the integrity of the text because he believes that it is not merely the imagination of his own mind but rather the Spirit of God who has inspired the text. Consequently, he wants it reproduced by copyists with maximum accuracy.

In the introduction there has been some discussion of the textual evidence for the book of Revelation, and this textual evidence is somewhat fragmented with many unresolved textual problems in the book just as would be found in other New Testament literature. This alone would provide reason for John to say this.5

However, the more likely cause for this expression can be seen in the beatitude when those are promised blessedness if they keep the words of the prophecy of this book (22:7). To attempt to do something other than abide by its message, either explaining it away or adding to its message, only results in a deception that makes one the recipient of the plagues who has lost any opportunity for access to the tree of life and the holy city. This seems to be the best understanding of this final warning.6

John provides one more testimony from the living Lord. “He who testifies to these things says, ‘Yes, I am coming soon.’ ” That promise rings from John two important responses. First, he says, “Amen.” As previously noted, the word “amen” arises from the Hebrew and references an affirmation. When Jesus once again concludes that he is coming soon, John’s response from his island observatory is immediately one of affirmation, “Amen. Let it be so.” There follows a prayer voiced heavenward, “Come, Lord Jesus.” John’s heart is ready, and he is eager for the return of Christ. In typical epistolary form not often found in apocalyptic literature, the final theme exhibited in v. 21 is the grace of God.

John prays for his readers now by saying, “The grace of the Lord Jesus be with God’s people.” The NIV has added the words “God’s people.” Pantōn, which means “all,” certainly supports this translation; but the text just uses the one word. The NIV includes the word “amen,” which is present in the textus receptus and in Codex Sinaiticus and a great variety of other texts on Revelation. Some, however, omit it, probably thinking that it would not occur in both vv. 20 and 21. The NIV translators have probably grasped it correctly in finding its presence in the original text. The Revelation is concluded with the affirmation, “Let it be so.”


4 The Authorized Version reading “book of life” may seem to make more sense, but in this case the textual evidence for “tree of life” is so overwhelming that the 3rd edition of the United Bible Society’s Greek New Testament does not even give the reading “book of life.” The slim evidence favoring “book” may be seen in H. C. Hoskier, Concerning the Text of the Apocalypse (London: Bernard Quaritch, 1929), 2:644.


5 A. Y. Collins notes, “Charles argued that these verses were added to Rev by a later editor (Commentary 2. 222–23). His strongest argument was that since John expected the end in a short time, he hardly would be concerned about the transmission of his book over a long period of time. But the remarks in vv 18–19 say nothing about a long period. If he considered that his work contained divine revelation necessary for the faithful to prepare properly for the end, he may well have been concerned that it be transmitted accurately in the short time remaining. Another function of these remarks is to reinforce the claim made elsewhere in the book that its contents originate with God (see 1:1)” (NJBC, 1016).


6 Using this verse to support a cessationist perspective regarding the gift of prophecy, R. L. Thomas says, “The conclusion of this investigation accepts the inevitability of connecting the decline and cessation of the spiritual gift of prophecy to Rev 22:18. Compliance with, indeed universal knowledge of, this warning was not immediate. Nevertheless the divine intention behind the warning necessitated that it eventually be recognized and that the body of Christ move into new phases of its growth without dependence on the foundational gift of prophecy” (“The Spiritual Gift of Prophecy in Rev 22:18,” JETS 32 [1989]: 216).



20.12.24

Should you divide the church over jots and tittles in the Bible?

Do you want to split a church over matters as specific as "jots and tittles" (the smallest details or markings in the Hebrew text or manuscripts of the Bible)?


Jots and Tittles: What Does It Mean?

The phrase "jot and tittle" comes from the Gospel of Matthew (5:18), where Jesus says, "For truly I tell you, until heaven and earth disappear, not the smallest letter, not the least stroke of a pen, will by any means disappear from the Law until everything is accomplished." The "jot" refers to the smallest letter in the Hebrew alphabet (Yodh), and the "tittle" refers to a small mark or stroke that distinguishes certain Hebrew letters. It speaks to the precision and permanence of God’s Word.

 

Should Churches Split Over Small Differences?

Ultimately, the decision to split a church should be a last resort. It's important to weigh the potential benefits against the harm it may cause to the body of Christ. 


Doctrinal Integrity vs. Church Unity:

Doctrine is Important: The Bible is central to Christian faith, and disagreements over core theological issues such as the nature of God, salvation, and the authority of Scripture should not be taken lightly. However, it’s also important to distinguish between core doctrines that define Christianity and minor interpretative or textual issues. Differences over translations, textual variants, or minor points of the law (like jots and tittles) might not justify a split if they do not undermine the central message of the gospel.

Unity Is Crucial: The New Testament stresses the importance of church unity (e.g., John 17:21, Ephesians 4:3). Dividing over peripheral issues could harm the witness of the church and fracture relationships within the body of Christ. In this sense, it's important to strive for unity where possible, even when disagreements arise over less central issues.

 

Hermeneutics and the Spirit of Grace:

Differences in interpretation of Scripture are common throughout church history. While it's critical to uphold the truth of God’s Word, the way the Bible is interpreted can vary on non-essential matters. The key is whether a particular interpretation compromises the gospel message or leads people into error.

Disagreements over jots and tittles often represent deeper theological, historical, or cultural differences in how the text is approached. A thoughtful and gracious approach to these differences can preserve the peace of the church, allowing room for differing views without splitting.

 

Theological Traditions and Emphasis:

Some traditions might place a greater emphasis on the inerrancy of Scripture down to the smallest details, while others may focus more on the broader theological themes of the Bible. For example, debates around the King James Version versus modern translations can often center on perceived issues of textual integrity. However, even within the realm of textual criticism, most scholars agree that while small variations exist, they do not affect the core message of Scripture.

 

Biblical Guidance for Disputes

Romans 14:1-4: Paul encourages believers to accept those whose faith may differ on disputable matters. He teaches that Christians should not judge one another over things like eating certain foods or observing certain days but should be fully convinced in their own minds.

1 Corinthians 1:10: Paul calls for unity among believers, urging them to be of one mind and judgment. While he addresses division over various issues in the Corinthian church, he emphasizes that Christ is not divided, and unity in Him should take precedence.

Ephesians 4:1-6: The apostle Paul appeals to Christians to live in a manner worthy of their calling, "with all humility and gentleness, with patience, bearing with one another in love," and to "make every effort to keep the unity of the Spirit through the bond of peace."

 

Conclusion

One should not split the church over "jots and tittles" in the Bible. The phrase "jot and tittle" refers to the smallest parts of the Hebrew alphabet. Jesus used this phrase to emphasize the importance of the Law, but not to justify division within the Church.

The Bible repeatedly emphasizes the importance of unity among believers. Different people can have legitimate differences of opinion on specific biblical passages. Christians are called to extend grace and forgiveness to one another, even when there are disagreements. The core message of the Gospel—salvation through faith in Jesus Christ—should always take precedence over minor doctrinal disagreements.

While it's important to hold to sound doctrine, it's equally important to avoid unnecessary division. By focusing on the essentials of the faith and practicing love and tolerance, we can maintain unity within the Church.

In summary, splitting a church over issues like jots and tittles may not be the most productive or spiritually healthy response, especially if those issues are not central to the gospel. While maintaining doctrinal integrity is essential, the Bible also calls for patience, grace, and unity in areas where differences exist. It's crucial to assess whether a particular issue truly threatens the core of Christian faith or if it is a secondary matter that should be approached with understanding and dialogue.

If a church is considering a split over such a matter, it may be worth evaluating whether the heart of the disagreement is more about theological interpretation or relational dynamics. Often, deeper underlying issues, such as a lack of grace or a desire for control, may be at the root of such divisions.

ESV or LSB? // Comparing the ESV and LSB Translations


 

Verbal Plenary Preservation (Part 3)

 1. Verbal Plenary Preservation

Verbal Plenary Preservation refers to the belief that not only is the Bible divinely inspired, but every word of it has been preserved by God in its original form.

"Verbal" implies that even the words, not just the ideas or thoughts, are inspired.

"Plenary" suggests that this inspiration and preservation apply to the whole Bible, not just parts of it.

The term “preservation” indicates that God has ensured that the Bible, as we have it today, remains faithful to the original autographs (the original manuscripts).


2. Errors in this Concept

Theological and Doctrinal Tensions: One possible critique of verbal plenary preservation is that it leads to a form of fundamentalism where even the smallest variations in manuscript tradition or translation are seen as problematic or heretical. This could lead to an overemphasis on the literal interpretation of every word, potentially at the expense of the broader message and context of the text.

Textual Variants: In textual criticism, it's widely acknowledged that there are thousands of textual variants among the existing manuscripts of the Bible, which complicates the idea of perfect preservation of every word. Some argue that these variants may point to scribal errors, but proponents of verbal plenary preservation might claim that God’s providence ensures no doctrinal error exists in the text.

Translation Issues: Translating texts from Hebrew, Greek, and Aramaic to modern languages involves interpretation. Different translations can result in variations in wording and phrasing, which raises the question: can these differences still be considered faithful if the text is claimed to be perfectly preserved?


3. Criticism of Verbal Plenary Preservation

Historical Development of the Text: Some scholars argue that the process of preserving the Bible cannot be separated from historical context. Ancient manuscripts have gone through various stages of transmission, sometimes influenced by the socio-political and theological circumstances of their time.

Doctrine of Inerrancy: The doctrine of verbal plenary preservation often goes hand-in-hand with inerrancy, the belief that the Bible is without error in all its teachings. Critics argue that inerrancy and the expectation of verbal preservation can lead to theological rigidity, ignoring the complex realities of how the Bible has been transmitted, translated, and interpreted over centuries.

Overemphasis on the Letter: Some theologians argue that focusing on the exact wording can lead to a neglect of the deeper spiritual and moral messages of the text. They contend that the Bible’s purpose is not just a record of words but a living document meant to inspire ethical living and a relationship with God, which could be obscured by an overly literalistic approach.


4. Alternatives and Counterpoints

Dynamic Equivalence: Some modern scholars and translators advocate for a focus on the dynamic equivalence of meaning rather than a word-for-word preservation. They argue that what matters most is the conveyance of the intended message, rather than the precise preservation of each individual word.

Providential Preservation: Rather than insisting on a perfectly preserved text, some argue for a “providential” or “superintended” preservation, which allows for human error in the transmission process but trusts that God has overseen the process to ensure the integrity of essential teachings.


Conclusion

The "Errors of Verbal Plenary Preservation" may refer to the theological and practical issues that arise from expecting an inerrant, verbally preserved Bible. While some believe that every word is divinely preserved and inspired, others point to textual criticism, historical context, and translation challenges to argue that this model is overly rigid and potentially misleading.

After you've read this article. Do you still want to start fighting? Argue? Split the church? Divide the Body of Christ?



Verbal Plenary Preservation (Part 2)

Verbal Plenary Preservation (VPP) is a doctrine that asserts the complete and perfect preservation of every word of the original biblical manuscripts. Proponents of this view often argue that the King James Version (KJV) is the only truly preserved text. However, there are several significant errors associated with this doctrine:   


1. Misunderstanding of Inspiration:

Inspiration vs. Preservation: VPP conflates the concepts of divine inspiration and preservation. While the original manuscripts were inspired by God, the subsequent copies and translations were not.

Human Involvement: The copying and translation of Scripture involved human scribes and translators, who were susceptible to errors, both intentional and unintentional.


2. Overemphasis on the KJV:

Textual Variants: The KJV is based on the Textus Receptus, a text that contains numerous textual variants and errors.

Translation Limitations: The KJV, while a significant historical and literary work, reflects the limitations of 17th-century English and understanding of the original languages.


3. Neglect of Textual Criticism:

Scientific Study: Textual criticism is a rigorous academic discipline that employs scientific methods to analyze and evaluate ancient manuscripts.   

Majority Text vs. Minority Text: VPP often favors the Majority Text, which is based on the quantity of manuscripts, rather than the quality and reliability of those manuscripts.


4. Denying the Value of Modern Translations:

Improved Understanding: Modern translations benefit from advancements in biblical scholarship, language studies, and textual criticism.

Accessibility: Modern translations are often more accurate and easier to understand than older translations.


Conclusion:

While the Bible is undoubtedly God's Word, it is important to recognize that it has been transmitted through human history. VPP's rigid adherence to a specific translation and its denial of textual criticism can hinder our understanding of Scripture. A more balanced approach that acknowledges the limitations of human transmission and values the insights of textual criticism is essential for a deeper appreciation of God's Word.   


Verbal Plenary Preservation (Part 1)

The doctrine of Verbal Plenary Preservation (VPP) asserts that every word of the Bible has been perfectly preserved by God, without any loss or alteration, from the original manuscripts to the present. However, critics argue that this doctrine has several errors and issues:


1. Textual Variants**: There are numerous textual variants among different manuscripts of the Bible. These differences suggest that the text has not been perfectly preserved, as VPP claims.


2. Historical Evidence**: Historical evidence shows that scribes made errors, intentional changes, and omissions over centuries. This contradicts the idea of perfect preservation.


3. Translation Differences**: Different Bible translations often have variations in wording and meaning, which raises questions about the preservation of the exact words.


4. Lack of Original Manuscripts**: We do not have the original manuscripts (autographs) of the Bible, only copies (apographs). This makes it difficult to verify the claim of perfect preservation.


These points highlight some of the challenges and criticisms faced by the doctrine of Verbal Plenary Preservation. 


Preserved to vowels, jots and tittles?

What is YHWH?

YHWH is the most sacred name of God in Judaism. It's a four-letter Hebrew name, often referred to as the Tetragrammaton.   

The name YHWH is often associated with God's self-existence and eternal nature.  It's a profound and mysterious name that has been revered for millennia. God has given us His name, which is written in the Hebrew Bible as YHWH, and He wants us to speak it correctly, know it, learn it, memorize it, and write it on our forearm and curve in our heart. 

So, YHWH appears over 6,000 times in the Hebrew Scriptures, primarily in the Torah (the first five books of the Bible) and other historical books. Vowels were not originally written in the Hebrew Bible, and this includes the name YHWH.

The exact pronunciation of YHWH has been lost to history, it is not preserve, as ancient Hebrew was written without vowels. The most common pronunciation today is "Yahweh" or "Yahveh".   

Due to its sacredness, many Jews avoid pronouncing YHWH aloud and substitute it with the word "Adonai" (Lord) or "HaShem" (The Name).   

Since the ancient Hebrew alphabet did not include vowel markings, so the precise pronunciation of YHWH was lost over time. Masoretic Texts, which were compiled around the 7th–10th centuries CE, included vowel points for many words but intentionally left YHWH without them, to avoid inadvertently pronouncing the sacred name.

We may not know the actual original pronunciation until now. The pronunciation of God's name is not preserve.

The vowels are not maintained in the Old Testament (Hebrew Bible). The vowels are not preserve.

The vowels are inserted later in the sixth and seventh centuries CE.

Please don't dispute about these vowels, jots, or tittles. 

Are you still so blind as to want a perfect Bible?

There is no room for Verbal Plenary Preservation in the presence of God!

19.12.24

English Versions of The BIBLE

An overview of the history and development of versions of the English Bible.


Introduction

English speakers now have access to an unprecedented number of Bible versions in their own language. Most of these are produced by and marketed to Christians—primarily Protestants, but also Roman Catholics and adherents of the Orthodox churches. Fewer versions of English-language Bibles prepared by and for members of the Jewish community exist. In recent years, an array of electronic Bible texts have also been made available.

The choice of texts and formats available to today’s readers is vast and continues to grow. However, this situation has not always been the case, and is relatively recent. At points in history, governments regulated English-language versions, and punished—even with the death penalty—those who dared to oppose official policies regarding biblical translation. Individuals who disregarded these regulations are now viewed as heroes or martyrs.

The history of Bible translations in the English language is not a dry recitation of names and dates. Rather, it is the story of real human beings who were motivated by their sincere awareness of how the word of God should be presented in a world where Hebrew and Greek (the original languages of the Bible) were no longer understood.


Early Translations

Bible translation into English goes back to the seventh century, when the poet and cowherd Caedmon retold Bible stories in his Anglo-Saxon verse. Shortly thereafter, Bishop Aldhelm of Sherborne translated the Psalms into Anglo-Saxon; England’s first church historian, the Venerable Bede, reportedly began to translate the Gospel of John, although his work is now lost.

Two centuries later, the English king Alfred the Great (871–899) included an Old English version of the Ten Commandments in his law code; at about the same time, extensive interlinear glosses—which explained Latin terms in Anglo-Saxon—began to appear in biblical manuscripts. In the late 10th century, a monk named Alfred inserted his complete Anglo-Saxon translation of the Gospels between the lines of text in the Lindisfarne Gospels, an eighth-century illuminated Gospel book that is now kept in the British Library.


Wycliffe

The theologian and philosopher John Wycliffe’s translation of much of the Bible into Middle English appeared in the 1380s. His translation was part of a reformist project to make the Bible and its teachings available to the general public. Wycliffe’s translation was based on the Latin text known as the Vulgate. He died in 1384; however, his bones were dug up decades later and burned as posthumous punishment for his alleged heresy. His translation was banned, and Bible translation was subsequently forbidden in England for a period of time.


Tyndale

The priest William Tyndale, who was born about a century after Wycliffe’s death, produced an English-language version that derived directly from Hebrew and Greek, the original languages (along with a bit of Aramaic) in which the Bible was composed. Because Bible translation was banned in England, Tyndale worked in Germany, where he was active in the first part of the 16th century—at precisely the same time Martin Luther was preparing his German-language translation as part of his reformation. In 1525, Tyndale produced his New Testament. Over the next decade, Tyndale revised his initial English version of the New Testament and published renderings of portions of the Old.

Although Tyndale remained on the continent, copies of his translation were smuggled into England almost as soon as they came off the press. Like Wycliffe, Tyndale insisted that the message of Scripture should be directly accessible to all. In 1535, before Tyndale could complete his Old Testament, he was imprisoned in Brussels for 16 months, tried by the Catholic Church, and killed as a heretic. However, Tyndale’s work did not die with him, as other translators borrowed extensively from his text.


Coverdale

In 1535, Miles Coverdale produced the first complete English Bible, called the Coverdale Bible, in which he used Tyndale’s translation (wherever it was available). This Bible received the approval of King Henry VIII. In 1537, Matthew’s Bible, a revision of the Tyndale and Coverdale Bibles, appeared in England. The translation was named for Thomas Matthew; this name was a pseudonym for John Rogers, a Tyndale disciple. Despite this subterfuge, Rogers was burned at the stake. Soon thereafter, the Great Bible appeared—named for its size—which was to be placed on every church lectern in England. It combined Tyndale, Coverdale, and Matthew’s text, and was itself revised several times.

With all these Bibles available, the debate quickly changed from whether or not there should be a vernacular translation to what sort of vernacular version was best. Tyndale’s translation decisively set the terms for English-language Bibles until the present.


Controversial Issues

Tyndale’s translation also introduced two issues that became increasingly controversial throughout the remainder of the 16th and the 17th centuries. He used terms like “congregation” for “church,” and “senior” or “elder” for “priest,” to describe biblical institutions. His opponents viewed this usage as more than a linguistic choice; conservative English Catholics viewed these choices as attacks on established norms of ecclesiastical organization and governance.

Tyndale also frequently used marginal notes to comment on how the biblical text related to contemporary life. Later translators adopted this practice, but used the marginal notes to castigate others’ beliefs and practices. For example, Protestants’ marginal notes could adopt a stridently anti-Catholic tone; Puritans, who were critical of monarchies, added marginal notes whenever the biblical text allowed for negative observations about the royalty. Examples of marginal notes include:

    Tyndale glossed Num 23:8, which states, “How shall I curse whom God curseth not,” with this remark: “The pope can tell how.”

    To provide a contemporary reference to “the hire of an whore” and “the price of a dog” (Deut 23:18), Tyndale offers: “The pope will take tribute of them yet, and bishops and abbots desire no better tenants.”

    The Geneva Bible characterizes “the king” of Dan 11:36 as “a tyrant” whose days are numbered. Like the Pharaoh of the exodus, he is “a tyrant.” The person writing the note may have had several 16th or 17th century English monarchs in mind.


King James I

These same kinds of issues characterized the next two major Bible translations into English:

    The Geneva Bible for the general populace

    The Bishop’s Bible, which was used in churches

When King James I assembled the bishops and church deans at Hampton Court in 1604, he displaced these two versions. At that time, the Geneva Bible was tremendously popular among lay folk, although King James described it as “the worst” English translation. He was especially upset by the tone and substance of many of its antimonarchic marginal notes.

The production of Bible translations at this period was a political, as well as theological and literary, enterprise. James I himself convened these meetings, prepared the guidelines, chose the personnel, oversaw the process, and gave final approval (ultimately designated authorization) to the version later named for him. He also determined that marginal notes would be minimal in number and muted in controversy. He determined that the King James Version would be primarily a revision of the Bishop’s Bible (which relied heavily on Tyndale) and would be acceptable to both Anglicans (high church) and Puritans (low church).

The translators themselves, six committees in all (three for the Old Testament, two for the New, and one for the Apocrypha), were left to carry out the translation. Extensive committee notes and biographical and autobiographical accounts of many of these individuals provide insights into the procedures these translators followed. These sources also provide insights into the education, religious leanings, and temperament of many of the individual translators. Careful textual comparisons reveal that these translators were indebted to previous or contemporary sources—predominately Tyndale, whose translation was used 83 percent of the time. Such famous lines as “In the Beginning God created the heaven and the earth” (Gen 1:1), “Let there be light” (Gen 1:3) and “In the Beginning God created the Word” (John 1:1) are attributed to Tyndale.

However, the KJV team borrowed from numerous other sources, including Catholic and Jewish ones. While no Jews served as KJV translators, many of the Old Testament translators (Lancelot Andrewes, Edward Lively, John Richardson, John Harding, and John Rainolds) were deeply steeped in both the Hebrew language and the exegetical traditions of Judaism. The KJV teams charged with preparing the Old Testament translation adopted “Jewish” readings already incorporated into earlier English-language versions, and sought out others on their own. They relied heavily on the writings of the 12th-century Jewish exegete and grammarian David Kimchi, also known as Radak. An analysis of the first 15 chapters of the book of Isaiah in KJV reveals a high number of English renderings that reflect Kimchi’s interpretations, including:

    “the chains” (Isa 3:19)

    “and their honourable men are famished” (Isa 5:13)

    “they shall lay their hands upon Edom and Moab” (Isa 11:14)

    “the golden city” (Isa 14:4).

Theological considerations, however, could prove more powerful than Kimchi: Isa 7:14 begins: “Behold, a virgin shall conceive,” and not, “a young woman shall give birth,” as Kimchi had it.

Max L. Margolis writes: “[KJV] has an inimitable style and rhythm; the coloring of the original is not obliterated. What imparts to the English Bible its beauty, aye, its simplicity, comes from the [Hebrew] original.” It is this beauty and simplicity that has accorded to the KJV a central place among English-language Bibles and among major works of English literature in general.

The first publication of the completed KJV in 1611. However, reprintings and subsequent editions of the KJV frequently introduced new errors even as they sought to correct old mistakes. For example, the KJV edition of 1631 earned the nickname “The Wicked Bible” because it omitted the word “not” in the commandment prohibiting adultery. Accidental mistakes of this sort resulted from the fact that printers lacked sufficient type to set an entire volume, so that they constantly needed to reset pages. Because of this, highly publicized errors were committed.

Moreover, the tentativeness and modesty of the KJV translators themselves slowly yielded to dogmatic views about the authority of their text; this process was accelerated when the practice was abandoned of printing the translators’ own introduction. In the Introduction, for example, the translators state forthrightly, “Truly we never thought from the beginning that we should need to make a new translation, nor yet to make of a bad one a good one, but to make a good one better, or out of many good ones one principal good one.” Elsewhere, they note they have “avoid the scrupulosity of the Puritans [as also] we have shunned the obscurity of the Papists.” Moreover, they acknowledge their dependence on the work of myriad predecessors.


Derivative Versions

Versions of the Bible, like groups of humans, can have family trees. The KJV itself has many descendants. The KJV did not immediately eliminate all of its rivals—the Geneva Bible, for example, constituted the Scripture for the America-bound Pilgrims. Yet, after a few decades, it was firmly established as the “authorized” text for Protestant churches and occupied a prominent spot in almost all home and institutional libraries where English was the language of everyday communication. The first major and official revision of the KJV didn’t appear until the 1880s—the English Revised Version (ERV), which was published between 1881 and 1885, with the New Testament preceding the Old. Although this project had strong ecclesiastical and scholarly support, it failed to win over the majority of those who had been longtime adherents of the KJV. While the ERV was somewhat easier to understand, it lacked the literary style and grace of the KJV, and never achieved the success its proponents had anticipated.

While Americans and the British both speak the same language, their versions of English vary slightly. Thus an Americanized version of the ERV appeared in 1901, with spelling and grammar conforming to usage in the United States. The descendants of this American Standard Version (or ASV) form two branches of the KJV family tree. One branch is the New American Standard Bible (NASB), which first appeared in the 1960s and has been continually revised and updated since. This version aims to present a consciously literal rendering of the ancient languages of the Bible in a style that reflects the characteristics of biblical Hebrew and Greek. On occasion, this produces an English text that lacks literary style; successive editions of the NASB have set out to improve the version’s readability without sacrificing its intentionally literal style.

The other branch has produced two versions:

    The Revised Standard Version (RSV: 1946 for the New Testament; 1952, for the Old Testament)

    The New Revised Standard Version (NRSV: 1990)

Both of these translations seek to update the language and style of the KJV without introducing colloquial language or trendy stylistic changes. These versions were sponsored by the National Council of Churches, which has led to some criticism of these volumes as too liberal. In the early 1950s, critics set copies of the RSV on fire, accusing its translators of being Communists. Nonetheless, the RSV and NRSV have been widely used in academic and seminary settings.

One other member of the KJV family goes directly back to the KJV itself—the New King James Bible. This version aimed to maintain the maximum amount of “original” KJV material, while updating when absolutely necessary.

The KJV and its descendants occupy a central place in a study of English-language versions of the Bible. However, the 20th century witnessed an unparalleled expansion in Bible translating, especially in the period following World War II, and particularly among Protestants.


Early Twentieth Century

Two editions are noteworthy from the period prior to the 1940s:

    The British version by James Moffatt, which appeared over the period of a decade (1913–1924)

    The American translation (1923–1927), which was produced under the editorial leadership of J. M. Powis Smith and Edgar J. Goodspeed

These two editions differ in some respects; however, they are among the best examples of early modern-speech translations. Both texts aim to make use of contemporary language and style to convey the translators’ understanding of the ancient texts. Both of these versions mark a decisive and intentional change from the tradition embodied by the KJV and its descendants.

This new approach met both criticism and acclaim. The American Bible Society adopted the approach with their Good News Bible (GNB: 1976) and Contemporary English Version (CEV: 1995). The editors of the CEV describe its language as “contemporary” and its style as “lucid and lyrical.” As with the GNB, the translators of the CEV don’t assume that readers of the CEV are comfortable with the technical terminology that is found in more literal renderings of the Bible. Such versions may also be shaped specifically for those who have limited vocabularies and people for whom English is a second language.

When a translation is very free, it is generally characterized as a paraphrase. In such works, the style and vocabulary of the original languages are essentially jettisoned in favor of modern-sounding language and allusions. While academic commentators on the Bible often disparage paraphrases, they may serve a useful role as a “first step” for individuals who are reluctant or unable to read and appreciate the Bible in more traditional formats. Well-known paraphrases include:

    The Living Bible (LB: 1971), which was largely superseded by the more scholarly New Living Translation (1996).

    The Message (2002), which continues to be heavily promoted and widely sold. The translator of The Message, Eugene Peterson, did not intend for this version “to replace the excellent study Bibles that are available.” Rather his “intent is simply to get people reading who don’t know that the Bible is readable at all, at least by them.”

Looked at solely on the basis of sales, the most popular and influential English-language version is the New International Version (NIV), which has spawned two related editions:

    The New International Reader’s Version (NIrV: 1998), which seeks to make the NIV accessible to a wider audience.

    Today’s New International Version (TNIV: 2005), which is marked by increased sensitivity to issues such as gender.

All NIV-related products reflect the conservative theological presuppositions of more than 100 scholars who worked on this translation. The following statement expresses the goals that motivated these translators: “that it [the NIV] be an accurate translation and one that would have clarity and literary quality and so prove suitable for public and private reading, teaching, preaching, memorization, and liturgical use.” The NIV was revised in 2011, and the previous (1984) version was discontinued.


English Standard Version

Additional Protestant or Protestant-sponsored versions that are commonly available include:

    The English Standard Version (ESV: 2001), which is “essentially literal.”

    The Revised English Bible (REB: 1989), a British translation that is non-literal but seeks to maintain high standards of style and vocabulary.

    The Holman Christian Standard Bible (2003), which promotes its “accessible, reliable and dignified text.”

The New Century Version (NCV: 1991), God’s Word (GW: 1995), and the New Life Version (NLV: 1969) are all nonliteral versions which seek to present easy-to-understand texts for people with little or no previous exposure to the Bible in translation (or to middle- or upper-brow literature in general). The translators of God’s Word affirm that, “Many Bible translations contain theological terms that have little, if any, meaning for most non-theologically trained readers. God’s Word avoids using these terms and substitutes words that carry the same meaning in common English.”


Catholic Versions

For English-speaking Roman Catholics, there were no English-language translations made directly from the Hebrew or Greek available until after World War II. Prior to that time, Catholic translations into English (as well as into other modern languages) were made from the Latin Vulgate. In particular, there was the Rheims-Douai Bible (1582–1610), which was painstakingly revised by Richard Challoner (1749–1750). Today, most North American Roman Catholics make use of the New American Bible (NAB: 1991), which is regularly revised or updated; they may also read the New Jerusalem Bible (NJB: 1985).


Jewish Versions

For their translation of the Bible, most English-speaking Jews utilize The Jewish Publication Society’s Tanakh, which, in its most recent edition (1999), displays the Hebrew and English texts on facing pages. Its editors emphasize that this version “was made directly from the traditional Hebrew text into the idiom of modern English” and that “it represents the collaboration of academic scholars with rabbis from the three largest branches of organized Jewish religious life in America.” Two other Jewish versions, both quite literal, have also appeared in recent years:

    The ArtScroll Tanach (1996)

    The Schocken Bible (1995)

Jewish versions of the Bible do not contain the New Testament or the Apocrypha.


Available Translations

While modern Bible readers have an incredibly wide array of choices, the richness of these selections can cause considerable confusion. One issue is that similar sounding titles are often found on the cover of very different translations. For example, the NASB (New American Standard Bible) and the NAB (New American Bible) are easily confused, though the NASB is a conservative Protestant edition, while the NAB was specifically produced by and for Roman Catholics.

When choosing a biblical version, readers should read through the introduction to a Bible before settling on a choice. They should also examine the makeup of the translation committee (or the affiliation[s] of the translator, if the version is prepared by a single individual) and the identity of the group (or groups) that are sponsoring a given translation. For some people, the format (large print, etc.) or the number and nature of notes will be decisive.

Biblical readers should also determine whether a particular translation is literal or free. All translations will appear somewhere on this “literal-to-free continuum.” Versions that are more literal can also be called formal equivalence translations, in that those responsible for these versions seek to reproduce in English as many features as possible of the Hebrew or Greek. The more literal translations tend to sound somewhat foreign, in keeping with the fact that the Hebrew and Greek texts being rendered are from antiquity. Such versions also require the reader to go to the text, meaning users of more literal translations need to make more of an effort to understand the language and the grammar of the English they are reading.

Freer translations are often said to follow the approach of functional equivalence. In such versions, more attention is given to how a particular phrase functioned in ancient Hebrew or Greek than to the form in which that phrase was set. Colloquial, or at least modern, English expressions predominate in these versions, and the grammar is usually easy to follow. In contrast to more literal versions, freer translations bring the text to the reader—they are easier to read or listen to than more literal texts.


Bibliography

Ackroyd, P.R., G.W.H. Lampe, and S.L. Greenslade, eds. The Cambridge History of the Bible. Cambridge: Cambridge University Press, 1963–1970.

Bailey, Lloyd R., ed. The Word of God: A Guide to English Versions of the Bible. Atlanta: John Knox, 1982.

Bobrick, Benson. Wide as the Waters: The Story of the English Bible and the Revolution It Inspired. New York: Simon & Shuster, 2001.

Greenspoon, Leonard J. “Jewish Translations of the Bible.” Pages 2005–20 in The Jewish Study Bible. Edited by Adele Berlin and Marc Zvi Brettler. New York: Oxford, 2003.

———. “The Bible: A Buyer’s Guide.” Bible Review (Fall 2005): 37–44.

———. “The King James Bible and Jewish Bible Translations.” Pages 123–38 in The Translation That Openeth the Window: Reflections on the History and Legacy of the King James Version. Edited by David G. Burke. New York: American Bible Society, 2009.

Hargreaves, Cecil. A Translator’s Freedom: Modern English Bibles and Their Language. Sheffield: JSOT Press, 1993.

Kee, Howard Clark, ed. The Bible in the Twenty-First Century. New York: American Bible Society, 1993.

Kraus, Donald. Choosing a Bible for Worship, Teaching, Study, Preaching, and Prayer. New York: Seabury Books, 2007.

Kubo, Sakae, and Walter E. Specht. So Many Versions?: 20th Century English Versions of the Bible. Grand Rapids: Zondervan, 1983.

Lewis, Jack P. The English Bible from KJV to NIV: A History and Evaluation. Grand Rapids: Baker, 1981.

McGrath, Alister. In the Beginning: The Story of the King James Bible and How It Changed a Nation, a Language, and a Culture. Garden City: Doubleday, 2001.

Metzger, Bruce M. The Bible in Translation: Ancient and English Versions. Grand Rapids, Mich.: Baker, 2001.

Nicolson, Adam. God’s Secretaries: The Making of the King James Bible. New York: HarperCollins, 2003.

Orlinsky, Harry M. A History of Bible Translation and the North American Contribution. Atlanta: Scholars Press, 1991.

Sheeley, Steven M., and Robert N. Nash, Jr. The Bible in English Translation: An Essential Guide. Nashville, Tenn.: Abingdon Press, 1997.

Leonard J. Greenspoon[1]

 



JSOT Journal for the Study of the Old Testament

[1] Greenspoon, Leonard J. 2016. “Bible, English Versions of the.” In The Lexham Bible Dictionary, edited by John D. Barry, David Bomar, Derek R. Brown, Rachel Klippenstein, Douglas Mangum, Carrie Sinclair Wolcott, Lazarus Wentz, Elliot Ritzema, and Wendy Widder. Bellingham, WA: Lexham Press.

17.12.24

Christ, Holy Spirit and Holy Bible

Dear Church family,


Christmas Greetings.

I want to share with you a profound truth about the ways in which our Lord Jesus Christ manifests His presence in our lives.


The Holy Communion: A Spiritual Encounter

During the Holy Communion, we partake in a sacred and transformative experience. As we receive the bread and wine, we believe that Jesus Christ is present spiritually within these elements. This is not a mere symbolic gesture, but a profound spiritual reality. It is through this communion that we encounter the living Christ, experiencing His love, grace, and forgiveness.


The Indwelling Holy Spirit

Beyond the Holy Communion, the Holy Spirit resides within every believer. The Spirit is the constant companion, guiding, comforting, and empowering us. Through the Spirit, we are connected to God and to one another, forming the Body of Christ. The Spirit illuminates our hearts and minds, enabling us to understand God's Word and apply it to our lives.


The Holy Bible: The Voice of God

The Holy Bible is the inspired Word of God, containing the divine revelation of God's character, His plan for humanity, and His instructions for living a godly life. It is through the Bible that we hear the voice of God, learn His truth, and receive the guidance we need to navigate life's challenges.


A Harmonious Design

These three elements – the Holy Communion, the Holy Spirit, and the Holy Bible – intertwine to form a beautiful and harmonious design of God's presence in our lives. They are not separate or isolated experiences, but rather interconnected aspects of our spiritual journey.

As we embrace these truths, we can deepen our relationship with God, experience His love more fully, and live as faithful followers of Christ.


May God bless you all.


In His Love,

Reverend So and So

17.12.2024

"Grace Given, Grace Shared"

"God has shown us immeasurable grace through Christ—forgiveness we don’t deserve, love we can’t earn. As His people, we’re called to re...