19.12.24

English Versions of The BIBLE

An overview of the history and development of versions of the English Bible.


Introduction

English speakers now have access to an unprecedented number of Bible versions in their own language. Most of these are produced by and marketed to Christians—primarily Protestants, but also Roman Catholics and adherents of the Orthodox churches. Fewer versions of English-language Bibles prepared by and for members of the Jewish community exist. In recent years, an array of electronic Bible texts have also been made available.

The choice of texts and formats available to today’s readers is vast and continues to grow. However, this situation has not always been the case, and is relatively recent. At points in history, governments regulated English-language versions, and punished—even with the death penalty—those who dared to oppose official policies regarding biblical translation. Individuals who disregarded these regulations are now viewed as heroes or martyrs.

The history of Bible translations in the English language is not a dry recitation of names and dates. Rather, it is the story of real human beings who were motivated by their sincere awareness of how the word of God should be presented in a world where Hebrew and Greek (the original languages of the Bible) were no longer understood.


Early Translations

Bible translation into English goes back to the seventh century, when the poet and cowherd Caedmon retold Bible stories in his Anglo-Saxon verse. Shortly thereafter, Bishop Aldhelm of Sherborne translated the Psalms into Anglo-Saxon; England’s first church historian, the Venerable Bede, reportedly began to translate the Gospel of John, although his work is now lost.

Two centuries later, the English king Alfred the Great (871–899) included an Old English version of the Ten Commandments in his law code; at about the same time, extensive interlinear glosses—which explained Latin terms in Anglo-Saxon—began to appear in biblical manuscripts. In the late 10th century, a monk named Alfred inserted his complete Anglo-Saxon translation of the Gospels between the lines of text in the Lindisfarne Gospels, an eighth-century illuminated Gospel book that is now kept in the British Library.


Wycliffe

The theologian and philosopher John Wycliffe’s translation of much of the Bible into Middle English appeared in the 1380s. His translation was part of a reformist project to make the Bible and its teachings available to the general public. Wycliffe’s translation was based on the Latin text known as the Vulgate. He died in 1384; however, his bones were dug up decades later and burned as posthumous punishment for his alleged heresy. His translation was banned, and Bible translation was subsequently forbidden in England for a period of time.


Tyndale

The priest William Tyndale, who was born about a century after Wycliffe’s death, produced an English-language version that derived directly from Hebrew and Greek, the original languages (along with a bit of Aramaic) in which the Bible was composed. Because Bible translation was banned in England, Tyndale worked in Germany, where he was active in the first part of the 16th century—at precisely the same time Martin Luther was preparing his German-language translation as part of his reformation. In 1525, Tyndale produced his New Testament. Over the next decade, Tyndale revised his initial English version of the New Testament and published renderings of portions of the Old.

Although Tyndale remained on the continent, copies of his translation were smuggled into England almost as soon as they came off the press. Like Wycliffe, Tyndale insisted that the message of Scripture should be directly accessible to all. In 1535, before Tyndale could complete his Old Testament, he was imprisoned in Brussels for 16 months, tried by the Catholic Church, and killed as a heretic. However, Tyndale’s work did not die with him, as other translators borrowed extensively from his text.


Coverdale

In 1535, Miles Coverdale produced the first complete English Bible, called the Coverdale Bible, in which he used Tyndale’s translation (wherever it was available). This Bible received the approval of King Henry VIII. In 1537, Matthew’s Bible, a revision of the Tyndale and Coverdale Bibles, appeared in England. The translation was named for Thomas Matthew; this name was a pseudonym for John Rogers, a Tyndale disciple. Despite this subterfuge, Rogers was burned at the stake. Soon thereafter, the Great Bible appeared—named for its size—which was to be placed on every church lectern in England. It combined Tyndale, Coverdale, and Matthew’s text, and was itself revised several times.

With all these Bibles available, the debate quickly changed from whether or not there should be a vernacular translation to what sort of vernacular version was best. Tyndale’s translation decisively set the terms for English-language Bibles until the present.


Controversial Issues

Tyndale’s translation also introduced two issues that became increasingly controversial throughout the remainder of the 16th and the 17th centuries. He used terms like “congregation” for “church,” and “senior” or “elder” for “priest,” to describe biblical institutions. His opponents viewed this usage as more than a linguistic choice; conservative English Catholics viewed these choices as attacks on established norms of ecclesiastical organization and governance.

Tyndale also frequently used marginal notes to comment on how the biblical text related to contemporary life. Later translators adopted this practice, but used the marginal notes to castigate others’ beliefs and practices. For example, Protestants’ marginal notes could adopt a stridently anti-Catholic tone; Puritans, who were critical of monarchies, added marginal notes whenever the biblical text allowed for negative observations about the royalty. Examples of marginal notes include:

    Tyndale glossed Num 23:8, which states, “How shall I curse whom God curseth not,” with this remark: “The pope can tell how.”

    To provide a contemporary reference to “the hire of an whore” and “the price of a dog” (Deut 23:18), Tyndale offers: “The pope will take tribute of them yet, and bishops and abbots desire no better tenants.”

    The Geneva Bible characterizes “the king” of Dan 11:36 as “a tyrant” whose days are numbered. Like the Pharaoh of the exodus, he is “a tyrant.” The person writing the note may have had several 16th or 17th century English monarchs in mind.


King James I

These same kinds of issues characterized the next two major Bible translations into English:

    The Geneva Bible for the general populace

    The Bishop’s Bible, which was used in churches

When King James I assembled the bishops and church deans at Hampton Court in 1604, he displaced these two versions. At that time, the Geneva Bible was tremendously popular among lay folk, although King James described it as “the worst” English translation. He was especially upset by the tone and substance of many of its antimonarchic marginal notes.

The production of Bible translations at this period was a political, as well as theological and literary, enterprise. James I himself convened these meetings, prepared the guidelines, chose the personnel, oversaw the process, and gave final approval (ultimately designated authorization) to the version later named for him. He also determined that marginal notes would be minimal in number and muted in controversy. He determined that the King James Version would be primarily a revision of the Bishop’s Bible (which relied heavily on Tyndale) and would be acceptable to both Anglicans (high church) and Puritans (low church).

The translators themselves, six committees in all (three for the Old Testament, two for the New, and one for the Apocrypha), were left to carry out the translation. Extensive committee notes and biographical and autobiographical accounts of many of these individuals provide insights into the procedures these translators followed. These sources also provide insights into the education, religious leanings, and temperament of many of the individual translators. Careful textual comparisons reveal that these translators were indebted to previous or contemporary sources—predominately Tyndale, whose translation was used 83 percent of the time. Such famous lines as “In the Beginning God created the heaven and the earth” (Gen 1:1), “Let there be light” (Gen 1:3) and “In the Beginning God created the Word” (John 1:1) are attributed to Tyndale.

However, the KJV team borrowed from numerous other sources, including Catholic and Jewish ones. While no Jews served as KJV translators, many of the Old Testament translators (Lancelot Andrewes, Edward Lively, John Richardson, John Harding, and John Rainolds) were deeply steeped in both the Hebrew language and the exegetical traditions of Judaism. The KJV teams charged with preparing the Old Testament translation adopted “Jewish” readings already incorporated into earlier English-language versions, and sought out others on their own. They relied heavily on the writings of the 12th-century Jewish exegete and grammarian David Kimchi, also known as Radak. An analysis of the first 15 chapters of the book of Isaiah in KJV reveals a high number of English renderings that reflect Kimchi’s interpretations, including:

    “the chains” (Isa 3:19)

    “and their honourable men are famished” (Isa 5:13)

    “they shall lay their hands upon Edom and Moab” (Isa 11:14)

    “the golden city” (Isa 14:4).

Theological considerations, however, could prove more powerful than Kimchi: Isa 7:14 begins: “Behold, a virgin shall conceive,” and not, “a young woman shall give birth,” as Kimchi had it.

Max L. Margolis writes: “[KJV] has an inimitable style and rhythm; the coloring of the original is not obliterated. What imparts to the English Bible its beauty, aye, its simplicity, comes from the [Hebrew] original.” It is this beauty and simplicity that has accorded to the KJV a central place among English-language Bibles and among major works of English literature in general.

The first publication of the completed KJV in 1611. However, reprintings and subsequent editions of the KJV frequently introduced new errors even as they sought to correct old mistakes. For example, the KJV edition of 1631 earned the nickname “The Wicked Bible” because it omitted the word “not” in the commandment prohibiting adultery. Accidental mistakes of this sort resulted from the fact that printers lacked sufficient type to set an entire volume, so that they constantly needed to reset pages. Because of this, highly publicized errors were committed.

Moreover, the tentativeness and modesty of the KJV translators themselves slowly yielded to dogmatic views about the authority of their text; this process was accelerated when the practice was abandoned of printing the translators’ own introduction. In the Introduction, for example, the translators state forthrightly, “Truly we never thought from the beginning that we should need to make a new translation, nor yet to make of a bad one a good one, but to make a good one better, or out of many good ones one principal good one.” Elsewhere, they note they have “avoid the scrupulosity of the Puritans [as also] we have shunned the obscurity of the Papists.” Moreover, they acknowledge their dependence on the work of myriad predecessors.


Derivative Versions

Versions of the Bible, like groups of humans, can have family trees. The KJV itself has many descendants. The KJV did not immediately eliminate all of its rivals—the Geneva Bible, for example, constituted the Scripture for the America-bound Pilgrims. Yet, after a few decades, it was firmly established as the “authorized” text for Protestant churches and occupied a prominent spot in almost all home and institutional libraries where English was the language of everyday communication. The first major and official revision of the KJV didn’t appear until the 1880s—the English Revised Version (ERV), which was published between 1881 and 1885, with the New Testament preceding the Old. Although this project had strong ecclesiastical and scholarly support, it failed to win over the majority of those who had been longtime adherents of the KJV. While the ERV was somewhat easier to understand, it lacked the literary style and grace of the KJV, and never achieved the success its proponents had anticipated.

While Americans and the British both speak the same language, their versions of English vary slightly. Thus an Americanized version of the ERV appeared in 1901, with spelling and grammar conforming to usage in the United States. The descendants of this American Standard Version (or ASV) form two branches of the KJV family tree. One branch is the New American Standard Bible (NASB), which first appeared in the 1960s and has been continually revised and updated since. This version aims to present a consciously literal rendering of the ancient languages of the Bible in a style that reflects the characteristics of biblical Hebrew and Greek. On occasion, this produces an English text that lacks literary style; successive editions of the NASB have set out to improve the version’s readability without sacrificing its intentionally literal style.

The other branch has produced two versions:

    The Revised Standard Version (RSV: 1946 for the New Testament; 1952, for the Old Testament)

    The New Revised Standard Version (NRSV: 1990)

Both of these translations seek to update the language and style of the KJV without introducing colloquial language or trendy stylistic changes. These versions were sponsored by the National Council of Churches, which has led to some criticism of these volumes as too liberal. In the early 1950s, critics set copies of the RSV on fire, accusing its translators of being Communists. Nonetheless, the RSV and NRSV have been widely used in academic and seminary settings.

One other member of the KJV family goes directly back to the KJV itself—the New King James Bible. This version aimed to maintain the maximum amount of “original” KJV material, while updating when absolutely necessary.

The KJV and its descendants occupy a central place in a study of English-language versions of the Bible. However, the 20th century witnessed an unparalleled expansion in Bible translating, especially in the period following World War II, and particularly among Protestants.


Early Twentieth Century

Two editions are noteworthy from the period prior to the 1940s:

    The British version by James Moffatt, which appeared over the period of a decade (1913–1924)

    The American translation (1923–1927), which was produced under the editorial leadership of J. M. Powis Smith and Edgar J. Goodspeed

These two editions differ in some respects; however, they are among the best examples of early modern-speech translations. Both texts aim to make use of contemporary language and style to convey the translators’ understanding of the ancient texts. Both of these versions mark a decisive and intentional change from the tradition embodied by the KJV and its descendants.

This new approach met both criticism and acclaim. The American Bible Society adopted the approach with their Good News Bible (GNB: 1976) and Contemporary English Version (CEV: 1995). The editors of the CEV describe its language as “contemporary” and its style as “lucid and lyrical.” As with the GNB, the translators of the CEV don’t assume that readers of the CEV are comfortable with the technical terminology that is found in more literal renderings of the Bible. Such versions may also be shaped specifically for those who have limited vocabularies and people for whom English is a second language.

When a translation is very free, it is generally characterized as a paraphrase. In such works, the style and vocabulary of the original languages are essentially jettisoned in favor of modern-sounding language and allusions. While academic commentators on the Bible often disparage paraphrases, they may serve a useful role as a “first step” for individuals who are reluctant or unable to read and appreciate the Bible in more traditional formats. Well-known paraphrases include:

    The Living Bible (LB: 1971), which was largely superseded by the more scholarly New Living Translation (1996).

    The Message (2002), which continues to be heavily promoted and widely sold. The translator of The Message, Eugene Peterson, did not intend for this version “to replace the excellent study Bibles that are available.” Rather his “intent is simply to get people reading who don’t know that the Bible is readable at all, at least by them.”

Looked at solely on the basis of sales, the most popular and influential English-language version is the New International Version (NIV), which has spawned two related editions:

    The New International Reader’s Version (NIrV: 1998), which seeks to make the NIV accessible to a wider audience.

    Today’s New International Version (TNIV: 2005), which is marked by increased sensitivity to issues such as gender.

All NIV-related products reflect the conservative theological presuppositions of more than 100 scholars who worked on this translation. The following statement expresses the goals that motivated these translators: “that it [the NIV] be an accurate translation and one that would have clarity and literary quality and so prove suitable for public and private reading, teaching, preaching, memorization, and liturgical use.” The NIV was revised in 2011, and the previous (1984) version was discontinued.


English Standard Version

Additional Protestant or Protestant-sponsored versions that are commonly available include:

    The English Standard Version (ESV: 2001), which is “essentially literal.”

    The Revised English Bible (REB: 1989), a British translation that is non-literal but seeks to maintain high standards of style and vocabulary.

    The Holman Christian Standard Bible (2003), which promotes its “accessible, reliable and dignified text.”

The New Century Version (NCV: 1991), God’s Word (GW: 1995), and the New Life Version (NLV: 1969) are all nonliteral versions which seek to present easy-to-understand texts for people with little or no previous exposure to the Bible in translation (or to middle- or upper-brow literature in general). The translators of God’s Word affirm that, “Many Bible translations contain theological terms that have little, if any, meaning for most non-theologically trained readers. God’s Word avoids using these terms and substitutes words that carry the same meaning in common English.”


Catholic Versions

For English-speaking Roman Catholics, there were no English-language translations made directly from the Hebrew or Greek available until after World War II. Prior to that time, Catholic translations into English (as well as into other modern languages) were made from the Latin Vulgate. In particular, there was the Rheims-Douai Bible (1582–1610), which was painstakingly revised by Richard Challoner (1749–1750). Today, most North American Roman Catholics make use of the New American Bible (NAB: 1991), which is regularly revised or updated; they may also read the New Jerusalem Bible (NJB: 1985).


Jewish Versions

For their translation of the Bible, most English-speaking Jews utilize The Jewish Publication Society’s Tanakh, which, in its most recent edition (1999), displays the Hebrew and English texts on facing pages. Its editors emphasize that this version “was made directly from the traditional Hebrew text into the idiom of modern English” and that “it represents the collaboration of academic scholars with rabbis from the three largest branches of organized Jewish religious life in America.” Two other Jewish versions, both quite literal, have also appeared in recent years:

    The ArtScroll Tanach (1996)

    The Schocken Bible (1995)

Jewish versions of the Bible do not contain the New Testament or the Apocrypha.


Available Translations

While modern Bible readers have an incredibly wide array of choices, the richness of these selections can cause considerable confusion. One issue is that similar sounding titles are often found on the cover of very different translations. For example, the NASB (New American Standard Bible) and the NAB (New American Bible) are easily confused, though the NASB is a conservative Protestant edition, while the NAB was specifically produced by and for Roman Catholics.

When choosing a biblical version, readers should read through the introduction to a Bible before settling on a choice. They should also examine the makeup of the translation committee (or the affiliation[s] of the translator, if the version is prepared by a single individual) and the identity of the group (or groups) that are sponsoring a given translation. For some people, the format (large print, etc.) or the number and nature of notes will be decisive.

Biblical readers should also determine whether a particular translation is literal or free. All translations will appear somewhere on this “literal-to-free continuum.” Versions that are more literal can also be called formal equivalence translations, in that those responsible for these versions seek to reproduce in English as many features as possible of the Hebrew or Greek. The more literal translations tend to sound somewhat foreign, in keeping with the fact that the Hebrew and Greek texts being rendered are from antiquity. Such versions also require the reader to go to the text, meaning users of more literal translations need to make more of an effort to understand the language and the grammar of the English they are reading.

Freer translations are often said to follow the approach of functional equivalence. In such versions, more attention is given to how a particular phrase functioned in ancient Hebrew or Greek than to the form in which that phrase was set. Colloquial, or at least modern, English expressions predominate in these versions, and the grammar is usually easy to follow. In contrast to more literal versions, freer translations bring the text to the reader—they are easier to read or listen to than more literal texts.


Bibliography

Ackroyd, P.R., G.W.H. Lampe, and S.L. Greenslade, eds. The Cambridge History of the Bible. Cambridge: Cambridge University Press, 1963–1970.

Bailey, Lloyd R., ed. The Word of God: A Guide to English Versions of the Bible. Atlanta: John Knox, 1982.

Bobrick, Benson. Wide as the Waters: The Story of the English Bible and the Revolution It Inspired. New York: Simon & Shuster, 2001.

Greenspoon, Leonard J. “Jewish Translations of the Bible.” Pages 2005–20 in The Jewish Study Bible. Edited by Adele Berlin and Marc Zvi Brettler. New York: Oxford, 2003.

———. “The Bible: A Buyer’s Guide.” Bible Review (Fall 2005): 37–44.

———. “The King James Bible and Jewish Bible Translations.” Pages 123–38 in The Translation That Openeth the Window: Reflections on the History and Legacy of the King James Version. Edited by David G. Burke. New York: American Bible Society, 2009.

Hargreaves, Cecil. A Translator’s Freedom: Modern English Bibles and Their Language. Sheffield: JSOT Press, 1993.

Kee, Howard Clark, ed. The Bible in the Twenty-First Century. New York: American Bible Society, 1993.

Kraus, Donald. Choosing a Bible for Worship, Teaching, Study, Preaching, and Prayer. New York: Seabury Books, 2007.

Kubo, Sakae, and Walter E. Specht. So Many Versions?: 20th Century English Versions of the Bible. Grand Rapids: Zondervan, 1983.

Lewis, Jack P. The English Bible from KJV to NIV: A History and Evaluation. Grand Rapids: Baker, 1981.

McGrath, Alister. In the Beginning: The Story of the King James Bible and How It Changed a Nation, a Language, and a Culture. Garden City: Doubleday, 2001.

Metzger, Bruce M. The Bible in Translation: Ancient and English Versions. Grand Rapids, Mich.: Baker, 2001.

Nicolson, Adam. God’s Secretaries: The Making of the King James Bible. New York: HarperCollins, 2003.

Orlinsky, Harry M. A History of Bible Translation and the North American Contribution. Atlanta: Scholars Press, 1991.

Sheeley, Steven M., and Robert N. Nash, Jr. The Bible in English Translation: An Essential Guide. Nashville, Tenn.: Abingdon Press, 1997.

Leonard J. Greenspoon[1]

 



JSOT Journal for the Study of the Old Testament

[1] Greenspoon, Leonard J. 2016. “Bible, English Versions of the.” In The Lexham Bible Dictionary, edited by John D. Barry, David Bomar, Derek R. Brown, Rachel Klippenstein, Douglas Mangum, Carrie Sinclair Wolcott, Lazarus Wentz, Elliot Ritzema, and Wendy Widder. Bellingham, WA: Lexham Press.

17.12.24

Christ, Holy Spirit and Holy Bible

Dear Church family,


Christmas Greetings.

I want to share with you a profound truth about the ways in which our Lord Jesus Christ manifests His presence in our lives.


The Holy Communion: A Spiritual Encounter

During the Holy Communion, we partake in a sacred and transformative experience. As we receive the bread and wine, we believe that Jesus Christ is present spiritually within these elements. This is not a mere symbolic gesture, but a profound spiritual reality. It is through this communion that we encounter the living Christ, experiencing His love, grace, and forgiveness.


The Indwelling Holy Spirit

Beyond the Holy Communion, the Holy Spirit resides within every believer. The Spirit is the constant companion, guiding, comforting, and empowering us. Through the Spirit, we are connected to God and to one another, forming the Body of Christ. The Spirit illuminates our hearts and minds, enabling us to understand God's Word and apply it to our lives.


The Holy Bible: The Voice of God

The Holy Bible is the inspired Word of God, containing the divine revelation of God's character, His plan for humanity, and His instructions for living a godly life. It is through the Bible that we hear the voice of God, learn His truth, and receive the guidance we need to navigate life's challenges.


A Harmonious Design

These three elements – the Holy Communion, the Holy Spirit, and the Holy Bible – intertwine to form a beautiful and harmonious design of God's presence in our lives. They are not separate or isolated experiences, but rather interconnected aspects of our spiritual journey.

As we embrace these truths, we can deepen our relationship with God, experience His love more fully, and live as faithful followers of Christ.


May God bless you all.


In His Love,

Reverend So and So

17.12.2024

BIBLIOLATRY

I am not advocating bibliolatry. I am not suggesting that we should worship the Bible, any more than a soldier worships his sword or a surgeon worships his scalpel. I am, however, fervently urging a return to Bible-centered preaching, a Gospel presentation that says without apology and without ambiguity, “Thus saith the Lord.”

The world longs for authority, finality, and conclusiveness. It is weary of theological floundering and uncertainty. Belief exhilarates the human spirit; doubt depresses. Nothing is gained psychologically or spiritually by casting aspersions on the Bible. A generation that occupied itself with criticism of the Scriptures all too soon found itself questioning Divine revelation.

It is my conviction that if the preaching of the Gospel is to be authoritative, if it is to produce conviction of sin, if it is to challenge men and women to walk in newness of life, if it is to be attended by the Spirit’s power, then the Bible with its discerning, piercing, burning message must become the basis of our preaching.

From my experience in preaching across America, I am convinced that the average American is vulnerable to the Christian message if it is seasoned with authority and proclaimed as verily from God through His Word.

Do we not have authority in other realms of life? Mathematics has its inviolable rules, formulas, and equations; if these are ignored, no provable answers can be found.

Music has its rules of harmony, progression, and time. The greatest music of the ages has been composed in accordance with these rules. To break the rules is to produce discord and “audio-bedlam.” The composer uses imagination and creative genius, to be sure, but his work must be done within the framework of the accepted forms of time, melody, and harmony. He must go by the book. To ignore the laws of music would be to make no music. Every intelligent action takes place in a climate of authority.[1]

My question is. Are you sinning the sin of bibliolatry? Worship of the Bible, particularly among fundamental churches, as reflected in their saying, “the Bible and Bible only.”[2] Excessive veneration for the letter of Scripture is bibliolatry.[3]

According to some heretics among the fundamentalists, "KJV and KJV only." They have the audacity to split the body of God and the church because of KJV. In what ways are the churches being divided? They disobeyed people in higher positions by criticizing those who do not read KJV, and they expelled those individuals from their churches. By nature, aren't these heretics?

We worship the God of the Bible, not the Bible.[4]

The Bible is a sacred text for Christians, but it is not the object of worship itself. Christians worship the God revealed in the Bible, particularly through Jesus Christ. The Bible is seen as a tool that helps believers understand and connect with God, but it is not God himself.

Some Christians may be accused of "bibliolatry," or worshipping the Bible itself, but this is generally not the intention. The Bible is valued as a source of divine guidance and truth, but ultimately, it points to God as the ultimate object of worship.

Read whatever chapter of scripture you will, and be ever so delighted with it—yet it will leave you as poor, as empty and unchanged as it found you unless it has turned you wholly and solely to the Spirit of God, and brought you into full union with and dependence upon him.12

We must emphasize the importance of spiritual transformation, rather than merely intellectual understanding. It suggests that reading the Bible, while valuable, is not sufficient for spiritual growth. True spiritual growth comes from a personal relationship with the Holy Spirit, which leads to a deeper understanding of God's Word and a transformation of one's heart and mind.

In other words, the Bible is a tool that can lead us to God, but it cannot replace God Himself. It is through the power of the Holy Spirit that we can truly experience the life-changing power of God's Word.

Because some of us do not read the KJV, how can we split up the Church, which is the body of Christ?

Divisions can arise over seemingly minor differences, such as the specific translation of the Bible used. While the KJV is a historically significant translation, it is not the only valid one. Many other translations exist, each with its own strengths and weaknesses.

The focus should be on the underlying message of the Bible, which is consistent across all translations. By emphasizing the core teachings of love, grace, and forgiveness, Christians can overcome divisions and unite as one body of Christ.

Please hear me out: my plea, don't split up this flock that belongs to the One and Only Savior; instead, go back to the One and Only Flock. Return, before it is too late.



[1] Graham, Billy. 1956. “Biblical Authority in Evangelism.” Christianity Today, 1956.

[2] Kurian, George Thomas. 2001. In Nelson’s New Christian Dictionary: The Authoritative Resource on the Christian World. Nashville, TN: Thomas Nelson Publishers.

[3] Cross, F. L., and Elizabeth A. Livingstone, eds. 2005. In The Oxford Dictionary of the Christian Church, 3rd ed. rev., 208. Oxford;  New York: Oxford University Press.

12 William Law, The Power of the Spirit (Fort Washington, PA: CLC, 2012), 19.


16.12.24

Reading the King James Version (KJV) of the Bible is not a condition for entering heaven

Reading the King James Version (KJV) of the Bible is not a condition for entering heaven. Entrance to heaven, according to Christian belief, is based on faith in Jesus Christ and accepting Him as Lord and Savior. The Bible emphasizes that salvation comes through faith and God's grace, not through specific actions such as reading a particular version of the Bible.

Ephesians 2:8-9 (NIV) states: "For it is by grace you have been saved, through faith—and this is not from yourselves, it is the gift of God—not by works, so that no one can boast."

Different denominations and traditions may have their preferences for certain Bible translations, but the essence of Christian faith lies in believing in Jesus Christ and His redemptive work on the cross. The important thing is to engage with the Bible's teachings and grow in faith, regardless of the specific translation used.

In heaven, the saints might engage in activities that involve eternal learning and sharing of divine wisdom. This could include roles like translating the Bible to ensure its message reaches new realms or spiritual beings, fostering continuous growth in understanding God's word.

Perhaps those with a deep understanding of the Bible in their earthly life could be assigned to guide and mentor others in heaven, helping them to understand and apply the scriptures in their spiritual journey.

Printing and translating the Bible in heaven could also symbolize the creative expression of God's word in ways that are beyond our current comprehension, such as new forms of worship, art, and music that glorify God.

The KJV Bible readers may be tasked with printing and teaching the NIV Bible in paradise. 

These roles could also be a way to build a sense of community in heaven, where individuals come together to explore and celebrate the divine message, fostering unity and shared purpose.

Heaven is a place of continued growth, learning, and community, all centered around a deeper relationship with God.

13.12.24

Truth

Truth (אֱמֶת, emeth; ἀλήθεια, alētheia). Factuality, faithfulness, firmness, reality, reliability.


Old Testament

The most common term for “truth” in the Old Testament is אֱמֶת (emeth). The semantic range of אֱמֶת (emeth) includes factuality and validity as well as faithfulness, firmness and reliability. In the Septuagint, it is most often translated using ἀλήθεια (alētheia). πίστις (pistis) or δικαιοσύνη (dikaiosynē) are also occasionally used. Truth can be predicated of people as well as propositions.


As Factuality

When used in a factual sense, אֱמֶת (emeth) indicates a genuine state of affairs as opposed to a false one. It is used in Deuteronomy in the context of a legal investigation (Deut 13:14; 17:4; 22:20). In Daniel 10:1, “truth” is used to describe the word that Daniel received in a vision. It can also be used as an indication of honesty in speech:

    The Queen of Sheba discovered that the reports she had heard about Solomon were factual (1 Kgs 10:6–7).

    The widow of Zarephath told Elijah after he raised her son from the dead that “the word of the Lord in your mouth is truth” (1 Kgs 17:24 NRSV).

    The king of Israel insisted that Micaiah tell the truth when he prophesied (1 Kgs 22:16; 2 Chr 18:15).

    The one who can dwell in the Lord’s sanctuary is one who tells the truth (Psa 15:2).

    Zechariah prophesied to the returned exiles that they ought to speak the truth to one another (Zech 8:16).


As Faithfulness and Reliability

אֱמֶת (emeth), understood as “faithfulness”, frequently occurs together with חסד (chsd), “mercy,” to indicate God’s loyalty to people (Gen 24:27; 32:10; Exod 34:6; 2 Sam 2:6; Pss 25:10; 61:7; 89:14; Mic 7:20):

    God’s אֱמֶת (emeth) is contrasted with the wrongdoing of his people (Neh 9:33).

    The works of his hands are אֱמֶת (emeth) in the sense of faithfulness (Psa 111:7–8).

    God’s promise to David “from which he will not turn back” (NRSV) is described as אֱמֶת (emeth) (Psa 132:11).

People are also described as אֱמֶת (emeth) in the sense of faithfulness or reliability (Exod 18:21; Jos 2:14; Neh 7:2).



New Testament

The most common terms associated with truth in the New Testament are ἀλήθεια (alētheia, “truth”), ἀληθής (alēthēs, “true”), ἀληθινός (alēthinos, “true,” “real”), ἀληθεύω (alētheuō, “to tell the truth”), and ἀληθῶς (alēthōs, “truly”). These words are used in three senses:


As Factuality

Truth may be used to convey a sense of being in accordance with fact or reality, as opposed to being false or in error. This is the dominant sense of “truth” in the New Testament. Frequent uses include:

    To characterize a quality of speech, indicating honesty or sincerity (Mark 5:33; John 4:18; 8:40; 16:7; Acts 26:25; 2 Cor 7:14; 12:6).

    To contrasts telling the truth with lying (Rom 9:1; Eph 4:25; 1 Tim 2:7).

    To describe the gospel (2 Cor 4:2; Gal 2:5, 14; Eph 1:13; Col 1:5; Heb 10:26; 3 John 3–4).


As Faithfulness and Reliability

Though truth as faithfulness or reliability is more common in the Old Testament, it is used in the New Testament in Rom 3:4, 7, and 15:8.


As Reality

Truth may be used to describe that which is real and genuine, as opposed to fake or only an imitation. It also describes that which is complete versus incomplete.

    Jesus is the true light (John 1:9).

    The Father desires true worshipers (John 4:23–24).

    Jesus’ body is true food (John 6:32, 55).

    Jesus is the true vine (John 15:1).

    The truth of God is exchanged for a lie (Rom 1:25).

    Jesus ministers in the true tabernacle (Heb 8:2; 9:24).

    Love must be performed not with words, but in truth (1 John 3:18).



Bibliography

Hübner, H. “ἀλήθεια (alētheia), ας (as), ἡ.” Pages 57–60 in Exegetical Dictionary of the New Testament 1. Edited by H.R. Balz and G. Schneider. Grand Rapids, Mich.: Eerdmans, 1990.

Nicole, Roger. “The Biblical Concept of Truth.” Pages 283–97 in Scripture and Truth. Edited by D. A. Carson and John D. Woodbridge. 2nd ed. Grand Rapids: Baker Academic, 1992.

Quell, Gottfried, Gerhard Kittel, and Rudolf Bultmann. “Alētheia.” Pages 232–51 in Theological Dictionary of the New Testament 1. Edited by Gerhard Kittel. Grand Rapids: Eerdmans, 1985.

Scott, Jack B. “ʾaman.” Pages 51–53 in Theological Wordbook of the Old Testament 1. Edited by R. L. Harris. Chicago: Moody Press, 1980.

Thiselton, Anthony. “Truth.” Pages 874–902 in New International Dictionary of New Testament Theology 3. Edited by Colin Brown. UK: Paternoster Press, 1997.[1]



[1] Ritzema, Elliot. 2016. “Truth.” In The Lexham Bible Dictionary, edited by John D. Barry, David Bomar, Derek R. Brown, Rachel Klippenstein, Douglas Mangum, Carrie Sinclair Wolcott, Lazarus Wentz, Elliot Ritzema, and Wendy Widder. Bellingham, WA: Lexham Press.

"The limits of our understanding" by John Calvin

The limits of our understanding

bWe must now analyze what human reason can discern with regard to God’s Kingdom and to spiritual insight. This spiritual insight consists chiefly in three things: (1) knowing God; (2) knowing his fatherly favor in our behalf, in which our salvation consists; (3) knowing how to frame our life according to the rule of his law. In the first two points—and especially in the second—the greatest geniuses are blinder than moles! Certainly I do not deny that one can read competent and apt statements about God here and there in the philosophers, but these always show a certain giddy imagination. As was stated above, the Lord indeed gave them a slight taste of his divinity that they might not hide their impiety under a cloak of ignorance.66 And sometimes he impelled them to make certain utterances by the confession of which they would themselves be corrected. But they saw things in such a way that their seeing did not direct them to the truth, much less enable them to attain it! They are like a traveler passing through a field at night who in a momentary lightning flash sees far and wide, but the sight vanishes so swiftly that he is plunged again into the darkness of the night before he can take even a step—let alone be directed on his way by its help. Besides, although they may chance to sprinkle their books with droplets of truth, how many monstrous lies defile them! In short, they never even sensed that assurance of God’s benevolence toward us (without which man’s understanding can only be filled with boundless confusion). Human reason, therefore, neither approaches, nor strives toward, nor even takes a straight aim at, this truth: to understand who the true God is or what sort of God he wishes to be toward us.67

 

Do not claim to know all about Bible translations, the Hebrew Bible, and the Greek Bible! Do not claim to know where the perfect Bible is or how to precisely translate it!  



b edition of 1539

66 I. iii. 1, 3.

67 Calvin, John. 2011. Institutes of the Christian Religion & 2. Edited by John T. McNeill. Translated by Ford Lewis Battles. Vol. 1. The Library of Christian Classics. Louisville, KY: Westminster John Knox Press. Cf. I. i. 2; I. x. 2; III. ii. 16.



Unaided quest of truth profitless

 unaided quest of truth profitless

“All therefore who ever sought the truth, trusting to themselves to be able to find it, fell into a snare. This is what both the philosophers of the Greeks, and the more intelligent of the barbarians, have suffered. For, applying themselves to things visible, they have given decisions by conjecture on things not apparent, thinking that that was truth which at any time presented itself to them as such. For, like persons who know the truth, they, still seeking the truth, reject some of the suppositions that are presented to them, and lay hold of others, as if they knew, while they do not know, what things are true and what are false. And they dogmatize concerning truth, even those who are seeking after truth, not knowing that he who seeks truth cannot learn it from his own wandering. For not even, as I said, can he recognise her when she stands by him, since he is unacquainted with her.[1]

Throughout history, individuals who have pursued truth independently, relying solely on their own reasoning, have ultimately fallen into error. This fate befell both Greek philosophers and the more insightful among other cultures. By focusing on the observable world, they attempted to deduce conclusions about the unseen, mistakenly believing that whatever appeared true at any given moment actually was true. Like those who possess genuine knowledge, they critically examined presented ideas, rejecting some and accepting others. However, they did so with the illusion of certainty, unaware that their own understanding of truth was incomplete.

Furthermore, they confidently asserted their beliefs as absolute truths, even while actively seeking truth. This self-assurance reveals a fundamental misunderstanding: those who truly seek truth cannot discover it solely through their own independent explorations. In fact, even when truth stands directly before them, they may fail to recognize it due to their inherent lack of complete understanding.


Conclusion:

We must highlights the inherent limitations of individual reason in the pursuit of absolute truth. Relying solely on personal observation and conjecture inevitably leads to a degree of subjectivity and the potential for error. True understanding may require a deeper level of insight, perhaps through guidance from a higher source or a collective pursuit of knowledge that transcends individual limitations.

May the Spirit of Truth guides us to the absolute truth.



[1] Pseudo-Clement of Rome. 1886. “The Clementine Homilies.” In Fathers of the Third and Fourth Centuries: The Twelve Patriarchs, Excerpts and Epistles, the Clementina, Apocrypha, Decretals, Memoirs of Edessa and Syriac Documents, Remains of the First Ages, edited by Alexander Roberts, James Donaldson, and A. Cleveland Coxe, translated by Thomas Smith, 8:230. The Ante-Nicene Fathers. Buffalo, NY: Christian Literature Company.

​​Look at my name not even real how can I speak the truth?

​​Look at your name not even real how can you speak the truth? A name doesn’t validate truth—truth validates itself. When someone dismisses ...