Core Thesis: The Byzantine Text (or Majority Text) represents a later stage in the transmission of the New Testament, characterized by scribal efforts to:
Harmonize parallel passages (especially in the Gospels).
Expand texts for clarity, piety, or liturgical use.
Conflate (combine) different readings from earlier traditions.
Smooth out perceived grammatical difficulties or theological ambiguities.
Standardize the text across manuscripts.
This process resulted in a text that is generally longer and more uniform than the earliest recoverable text, but also one that reflects the cumulative editorial choices of later scribes rather than the earliest autographs.
Concrete Proofs and Evidence:
Chronological Priority of Other Text-Types:
Evidence: The earliest surviving New Testament manuscripts (papyri from the 2nd-4th centuries, like 𝔓⁷⁵, 𝔓⁶⁶, 𝔓⁴⁵, 𝔓⁴⁶) overwhelmingly support the Alexandrian text-type. Key early uncials like Sinaiticus (א, 4th cent.) and Vaticanus (B, 4th cent.), representing the Alexandrian text, predate the earliest pure Byzantine manuscripts by centuries.
Proof: The Byzantine text-type as a distinct, standardized form does not appear in manuscripts before the 5th century (e.g., Codex Alexandrinus - A - shows some Byzantine influence but is mixed). Its dominance comes much later (9th century onwards). The text-types showing the most variation (Alexandrian, Western) are found in the earliest manuscripts, while the highly uniform Byzantine text appears later. This strongly suggests the Byzantine text is a product of later standardization, not the original source.
Harmonization of Parallel Passages (Especially Gospels):
Concrete Example 1: Matthew 12:40
Alexandrian/Early: "For just as Jonah was in the belly of the sea monster three days and three nights..."
Byzantine: "For just as Jonah was in the belly of the great fish three days and three nights..." (Adding "great fish" from Jonah 1:17/Matt 12:40 LXX, harmonizing the story detail).
Concrete Example 2: Lord's Prayer in Luke 11:2-4
Alexandrian/Early (P⁷⁵, א, B, D): Shorter version: "Father, hallowed be your name. Your kingdom come. Give us each day our daily bread. And forgive us our sins, for we ourselves also forgive everyone indebted to us. And do not bring us into temptation."
Byzantine: Expands to match Matthew 6:9-13: "Our Father in heaven, hallowed be your name. Your kingdom come. Your will be done, on earth as it is in heaven. Give us today our daily bread. And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors. And do not bring us into temptation, but deliver us from evil." (Adds "Our...in heaven," "Your will be done...", "but deliver us from evil" - harmonizing Luke to the more familiar Matthean version).
Proof: The shorter, less harmonized readings in early Alexandrian manuscripts are demonstrably more difficult and likely original. Scribes tended to add familiar phrases from parallel accounts to make them consistent, not omit them.
Expansions of Piety and Clarity:
Concrete Example 1: Addition of "Lord" or "Christ" to "Jesus"
Alexandrian/Early (P⁷⁵, א, B): Luke 8:28: "What have I to do with you, Jesus, Son of the Most High God?"
Byzantine: Often reads "What have I to do with you, Jesus, Lord, Son of the Most High God?" (Adding "Lord" for reverence).
Concrete Example 2: Acts 20:28
Alexandrian/Early (P⁷⁴, א, A, B): "...the church of God, which he obtained with his own blood." (Theologically rich but potentially ambiguous - God's blood?).
Byzantine: "...the church of the Lord, which he obtained with his own blood." (Clarifies it's the Lord/Jesus whose blood was shed). OR "...the church of God, which he obtained with the blood of his own Son." (Further expansion for clarity and piety).
Concrete Example 3: Softening Phrases (Mark 1:41)
Alexandrian/Early (א, B, Old Latin): "Moved with anger (ὀργισθεὶς), Jesus stretched out his hand and touched him..."
Byzantine: "Moved with compassion (σπλαγχνισθεὶς), Jesus stretched out his hand and touched him..." (Scribes found "anger" difficult and replaced it with a more expected emotion).
Proof: These expansions consistently add reverential titles, clarify perceived ambiguities, or soften difficult statements. The principle of lectio difficilior potior (the more difficult reading is stronger) suggests the shorter, more theologically complex or challenging readings in early manuscripts are likely original. Scribes smoothed them out later.
Conflation (Combining Variants):
Concrete Example 1: Luke 24:53
Alexandrian (B): "...praising God."
Western (D): "...blessing God."
Byzantine: "...praising and blessing God." (Combines both readings).
Concrete Example 2: John 13:24 (Simon Peter gestures)
Alexandrian (P⁶⁶, א, B): "So Simon Peter nodded to him..."
Western (D): "So Simon Peter asked him..."
Byzantine: "So Simon Peter nodded and asked him..." (Combines both actions).
Proof: Conflation is a hallmark of later texts. When faced with two different readings in earlier manuscripts, later Byzantine scribes often included both, creating a longer text. This process is clearly visible by comparing the distinct readings in early Alexandrian and Western manuscripts to the combined readings in Byzantine texts. The original authors wouldn't write both; scribes copying from multiple sources did.
Linguistic and Grammatical Smoothing:
Concrete Example: Mark 6:33 (Preposition)
Alexandrian/Early (P⁴⁵, א, B): "...and ran there together from (ἐκεῖθεν) all the towns..."
Byzantine: "...and ran there together on foot (πεζῇ) from all the towns..." (Adds "on foot" for clarity/redundancy, sometimes also changing the preposition to συνέδραμον ἐκεῖ - smoothing the grammar).
Proof: Byzantine scribes often replaced unusual words, added clarifying adverbs or prepositions, or "corrected" grammar they perceived as awkward, resulting in a smoother but less original text.
Conclusion:
The Byzantine text is not "corrupted" in the sense of being maliciously altered, but rather in the technical textual critical sense of being developed and expanded over centuries of copying. The concrete evidence demonstrates:
It's Later: It appears as a standardized text centuries after the earliest manuscripts (Alexandrian/Western).
It's Expanded: It consistently adds words for harmonization, piety, clarity, and conflation.
It's Smoothed: It modifies difficult or ambiguous phrases.
It's Standardized: Its uniformity arises from later editorial control, not early origin.
Modern critical texts (like NA/UBS) prioritize the earliest and most diverse manuscript evidence (primarily Alexandrian, with significant Western input), precisely because they demonstrably preserve readings that are older, more difficult, less harmonized, and shorter than the later, more polished Byzantine text. The Byzantine text represents the end result of a long process of scribal transmission aimed at creating a clear, consistent, and reverential text for liturgical and devotional use within the mainstream Byzantine church.
No comments:
Post a Comment