20.11.24

Applying God’s Word Today

Many statements in Scripture indicate that the Bible is given to us for more than satisfying our curiosity about what God is like, what He has done in the past, or what He will do in the future. Its intended impact on lives is seen in that the Bible convicts (Heb. 4:12–13), regenerates (2 Tim. 3:15; 1 Peter 1:23), nurtures (2:2), cleanses (Ps. 119:9; John 15:3; 17:17; Eph. 5:25–26), counsels and guides (Ps. 119:24, 105), prevents sin (v. 11), renews (vv. 50, 93, 107, 149, 154, 156), strengthens (v. 28), sustains (vv. 116, 175), gives wisdom (vv. 98, 130, 169), and delivers (v. 170).

The Scriptures are called a fire, to consume false teaching (Jer. 23:29); a hammer, to shatter people’s hard hearts (v. 29); food, to sustain one’s soul (Ps. 119:103; Jer. 15:16; 1 Cor. 3:2; Heb. 5:13–14; 1 Peter 2:2); a light, to guide our paths (Ps. 119:105); and a sword, for offense against Satan (Eph. 6:17; cf. Luke 4:4, 8, 12). In Psalm 119 the psalmist used many verbs to speak of his response to God’s Word: walk according to, keep, obey, follow, trust in, seek out, delight in, meditate on, consider, rejoice in, see, understand, hope in, teach, speak of, remember, not forget, not forsake, not depart from, not stray from, not turn from, believe in, consider, long for, love, stand in awe of, tremble at, sing of, and choose.

Having been born again by the Word of God (1 Peter 1:23), believers are to grow in the Lord by the same means—God’s Word (2:2). In application, then, we are concerned about relating the Bible to life today. This involves seeing how the Bible, written to initial audiences thousands of years ago, relates to audiences today—and how we should respond to it. Do the Scriptures have relevance for today, and if so how is that relevance determined? What is the significance of the Bible to us? How do we determine how we should respond?[1]

 



[1] Campbell, Donald K. 1991. “Foreword.” In Basic Bible Interpretation: A Practical Guide to Discovering Biblical Truth, edited by Craig Bubeck Sr., 280–81. Colorado Springs, CO: David C. Cook.

Transmission and Translation

Transmission and Translation

Since God has nowhere promised an inerrant transmission of Scripture, it is necessary to affirm that only the autographic text of the original documents was inspired and to maintain the need of textual criticism as a means of detecting any slips that may have crept into the text in the course of its transmission. The verdict of this science, however, is that the Hebrew and Greek text appear to be amazingly well preserved, so that we are amply justified in affirming, with the Westminster Confession, a singular providence of God in this matter and in declaring that the authority of Scripture is in no way jeopardized by the fact that the copies we possess are not entirely error free.

 

Similarly, no translation is or can be perfect, and all translations are an additional step away from the autographa. Yet the verdict of linguistic science is that English-speaking Christians, at least, are exceedingly well served in these days with a host of excellent translations and have no cause for hesitating to conclude that the true Word of God is within their reach. Indeed, in view of the frequent repetition in Scripture of the main matters with which it deals and also of the Holy Spirit’s constant witness to and through the Word, no serious translation of Holy Scripture will so destroy its meaning as to render it unable to make its reader “wise for salvation through faith in Christ Jesus” (2 Tim. 3:15).[1]



[1] Sproul, R. C. 2009. Can I Trust the Bible?. Vol. 2. The Crucial Questions Series. Lake Mary, FL: Reformation Trust Publishing.

12.11.24

Right Motivation Makes All the Difference

Right Motivation Makes All the Difference

In 1 Corinthians 8, Paul talked about food offered to idols. The pagan religions at that time would offer meat to their idols. After the ceremony, they would take the meat (obviously the idols didn’t eat it) and sell it in the marketplace at a reduced price. Understandably, some Christians who had converted from paganism had a problem with eating this meat because they felt as if they were participating in idolatry by doing so. Other Christians rightly understood that these idols were nothing, and they could eat that meat with a clear conscience.

The problem came, however, when these Christians began to use their knowledge to push their brothers and sisters to act against their consciences. In addressing that issue, Paul said these profound words: “Now concerning food offered to idols: we know that ‘all of us possess knowledge.’ This ‘knowledge’ puffs up, but love builds up” (1 Cor. 8:1).

Paul’s warning serves as a great case in point for what happens when we study the Bible with the wrong motives. When we study the Bible in order to gain more knowledge, to look more intelligent, to prove a point to someone else, or to convince other people that they should think and act just as we do, then we are studying the Bible with wrong motives. And what is the fruit of this type of study? We become “puffed up.” Ironically—tragically—the act of studying the Bible has produced some of the most arrogant people this world has ever seen. Chances are, you know one or two of these people.

Rather than thinking about all of the arrogant people you know, take a minute to consider whether or not your efforts in studying the Bible have simply puffed you up. How has studying the Bible changed you? Are you more arrogant, argumentative, or judgmental? Write down a few thoughts below:

Clearly, this is not the way God wants us to study the Bible. Instead, reading God’s Word should lead us to become more like God. As Paul said, knowledge puffs up, but love builds up. When we come to the Bible without an agenda, looking for the ways in which God wants to teach us and change us, then we will walk away more like the people that God desires us to be.

Remember Peter’s exhortation: “So put away all malice and all deceit and hypocrisy and envy and all slander. Like newborn infants, long for the pure spiritual milk, that by it you may grow up into salvation” (1 Pet. 2:1–2). We should set aside every ungodly desire and inclination and simply long to be fed and nourished by the Word of God. It’s a very simple concept that brings life-changing results. Imagine how different you would be if you aligned your thinking and lifestyle with the Bible. Rather than becoming arrogant, you would love God more; you would be in tune with your God-given mission; you would see people not as means to your own ends but as valuable creations of God, and you would find ways to love and serve the people around you.

Take a minute to meditate on 1 Peter 2:1–2. What would your life look like if you desired the Word as Peter described?


Chan, Francis, and Mark Beuving. 2012. Multiply: Disciples Making Disciples. First Edition. Colorado Springs, CO: David C Cook.

7.11.24

Preservation of the Old Testament

THE THREE STEPS

The principles operative in the historical process of canonization are three: (1) inspiration by God; (2) recognition by men of God; and (3) collection and preservation of the books by the people of God.

Inspiration by God: God took the first step in canonization when He inspired the books. Thus, the simple answer to the question as to why there are only thirty-nine books in the Old Testament canon is that those are all that God inspired. Obviously, if God did not inspire and thus give divine authority to a book, no council of men could ever do it.

Recognition by men of God: Once God gave a book its authority, men of God assented to that authority by their recognition of it as a prophetic utterance. There is every reason to believe that this recognition followed immediately upon the publication of the message. As Edward J. Young states, “There is no evidence that these particular books existed among the ancient Jews for many years before they were recognized as canonical. Indeed, if a book was actually revealed by God, is it conceivable that such a book would circulate for many years before anyone recognized its true nature?”1 The evidence, in fact, is to the contrary. Moses’ writings were received in his day (Ex. 24:3; Jos. 1:8). Joshua’s book was added to the canon immediately (Josh. 24:26). Daniel, a contemporary of Jeremiah, had received the latter’s book along with “the books” (Dan. 9:2).

Collection and preservation by the people of God: Moses’ books were collected and preserved beside the Ark (Deut. 31:26). “Samuel told the people the ordinances of the kingdom, and wrote them in the book and placed it before the Lord” (1 Sam. 10:25). Daniel had a collection of “the books,” and there is every indication throughout the Old Testament that prophetic writings were collected as soon as they were written. During Josiah’s day, the “law of Moses” was “found in the house of the Lord” (2 Kings 23:24–25), where it had been stored. Proverbs 25:1 notes that “these … are the proverbs of Solomon which the men of Hezekiah, king of Judah, transcribed.” Ezra the priest had preserved a copy of “the law of Moses” that he brought with him out of Babylon after the captivity (Ezra 7:6). Therefore, inspiration produced the canonical books, and subsequent recognition and collection preserved them for posterity.


1 Edward J. Young, “The Canon of the Old Testament,” in Carl F. H. Henry, ed., Revelation and the Bible, p. 163.


Geisler, Norman L., and William E. Nix. 1986. A General Introduction to the Bible. Rev. and expanded. Chicago: Moody Press.

Medieval Monasteries

Medieval Monasteries. The medieval Church of the Dark Ages developed four monastic orders between the sixth and 13th centuries: the Benedictines, Cisterians, Franciscans, and Dominicans. The monks from these monasteries became the missionaries who took the story of Christianity to many heathen nations—like St. Patrick, who evangelized Ireland in the fifth century.

The monasteries gave hospitality to travelers, the sick, and the poor. Both the modern hotel and modern hospital grew out of the hospice or monastery. By helping to convert the barbarian tribes, the Vikings, and others, they continued to spread the message of the gospel even in dark times. They also preserved the truths of the Word of God by faithfully producing many copies of the Bible by hand copying the Bible word by word.

Hamon, Bill. 2003. The Eternal Church: A Prophetic Look at the Church—Her History, Restoration, and Destiny. Revised Edition. Shippensburg, PA: Destiny Image® Publishers, Inc.

THE BIBLE’S PRESERVATION

THE BIBLE’S PRESERVATION

A ninth reason for believing the Bible to be the Word of God is its extraordinary preservation down through the centuries of Old Testament and church history. Today, after the Bible has been translated in part or whole into hundreds of languages, some with multiple versions, and after millions of copies of the sacred text have been printed and distributed, it would be a nearly impossible feat to destroy the Bible. But these conditions did not always prevail.

Until the time of the Reformation, the biblical text was preserved by the laborious and time-consuming process of copying it over and over again by hand, at first onto papyrus sheets and then onto parchments. Throughout much of this time the Bible was an object of extreme hatred by many in authority. They tried to stamp it out. In the early days of the church, Celsus, Porphyry, and Lucian tried to destroy it by arguments. Later the emperors Diocletian and Julian tried to destroy it by force. At several points it was actually a capital offense to possess a copy of parts of Holy Writ. Yet the text survived.

If the Bible had been only the thoughts and work of human beings, it would have been eliminated long ago in the face of such opposition, as other books have been. But it has endured, fulfilling the words of Jesus, who said, “Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away” (Mt 24:35). (Boice, James Montgomery. 2019. Foundations of the Christian Faith: A Comprehensive & Readable Theology. Revised & Expanded. Downers Grove, IL: IVP Academic: An Imprint of InterVarsity Press.)


Reflection:

The Textus Receptus (TR), the Greek text underlying the King James Version (KJV), is not considered a perfect replica of the original autographs. Scholars generally agree that it is not an exact replica of the original autographs.

6.11.24

AUTHORIZED VERSION

 AUTHORIZED VERSION

Porter, Stanley E. 2013. How We Got the New Testament: Text, Transmission, Translation. Edited by Lee Martin McDonald and Craig A. Evans. Acadia Studies in Bible and Theology. Grand Rapids, MI: Baker Academic.

There is little that needs to be said about the Authorized Version of 1611 (also known as the King James Version) that has not already been said elsewhere.72 King James, not sharing the Calvinistic theology of the Geneva Bible, welcomed the proposal in 1603 of a new translation. He commissioned six groups of translators, involving roughly fifty-seven translators in all, to perform the translational work. Three groups worked on the Old Testament, two on the New Testament, and one on the Apocrypha. Their drafts were revised by a smaller group and then published. Common names and ecclesiastical wording were retained, while added words were put in italics. Although the Authorized Version is a translation in its own right, in the sense that the scholars involved probably used Beza’s fifth edition for the Greek New Testament (according to F. H. A. Scrivener, though some think that a version of Stephanus from 1550 was used),73 it is also a major revision in that it was based upon the Bishops’ Bible and ended up retaining such a high percentage of Tyndale’s wording.74 The early editions of the Authorized Version were full of all kinds of mistakes, such as rendering Matthew 23:24 with “strain at a gnat” instead of “strain out a gnat,” a mistake that was retained in subsequent editions. The edition of 1631 left the word “not” out of the seventh commandment, “You shall not commit adultery,” for which the printer was fined, and this Bible became known as the “Wicked Bible.” In an edition of 1795 Mark 7:27 was rendered “Let the children first be killed” (instead of “filled”). Another has “the dogs liked his blood” in 1 Kings 22:38 (rather than “licked up”), and, finally (for my list, not finally for the list of all errors and misprints!), Psalm 119:161 is rendered “Printers [rather than “princes”] have persecuted me without a cause.” Despite these difficulties, the Authorized Version, because of its official support—though no one has any official record of its being “authorized” by the government—and the quality of its resulting language, in large part because of Tyndale’s prior work but also because of the intentions of those involved, became the Bible of the English-speaking world, only finally being challenged in the nineteenth century. Even so, there have been a number of efforts to revise it and keep it current, including the New King James Version (1979)75 and the 21st Century King James Version (1994). 

Footnotes:
72 The year 2011 celebrated the four-hundredth anniversary of the first publication of the Authorized Version. As a result, many works were written about it in the years leading up to the celebration. Some are exercises in hagiography rather than historical, cultural, or linguistic investigation. The translators’ own words are captured in Erroll F. Rhodes and Liana Lupas, eds., The Translators to the Reader: The Original Preface of the King James Version of 1611 Revisited (New York: American Bible Society, 1997). A reasonable history is Adam Nicolson, God’s Secretaries: The Making of the King James Bible (New York: HarperCollins, 2003). A linguistic treatment by a significant linguist is David Crystal, Begat: The King James Bible and the English Language (Oxford: Oxford University Press, 2010). A specialized treatment of the individuals involved is Gustavus S. Paine, The Men behind the King James Version (Grand Rapids: Baker, 1959). Two collections of essays on various related issues are David G. Burke, ed., Translation That Openeth the Window: Reflections on the History and Legacy of the King James Bible, BSNA 23 (Atlanta: Society of Biblical Literature, 2009) (unfortunately, the photo on the cover is not of a portion of Hampton Court Palace in existence during the time of James, but a portion added under William and Mary); David Lyle Jeffrey, ed., The King James Bible and the World It Made (Waco, TX: Baylor University Press, 2011). A fascinating book is Ward Allen, trans. and ed., Translating for King James (London: Allen Lane Penguin, 1970), an edition of the only set of notes taken by a member involved in the revision stage of the Authorized Version.

73 Stanley E. Porter, “Language and Translation of the New Testament,” in The Oxford Handbook of Biblical Studies, ed. John W. Rogerson and Judith M. Lieu (Oxford: Oxford University Press, 2006), 197.

74 Bruce, History of the Bible, 97–98.

75 Arthur L. Farstad, The New King James Version: In the Great Tradition (Nashville: Nelson, 1989).


5.11.24

Textus Receptus contains several textual errors and additions over time

It's entirely possible that the Textus Receptus, the Greek text that formed the basis for many English translations like the King James Version, contains additional words that were not originally part of the biblical text.   

The Johannine Comma is a prime example of this. This passage, 1 John 5:7-8, is absent from the earliest and most reliable Greek manuscripts. It appears to have been added later, possibly in Latin translations. Its inclusion in the Textus Receptus highlights the potential for textual errors and additions over time.  

While the Johannine Comma is a particularly well-known example, it's important to note that textual criticism is a complex field, and scholars continue to debate the exact wording of the original biblical text. Modern translations are based on careful analysis of multiple ancient manuscripts and seek to provide the most accurate rendering of the original text.

Therefore, while the Textus Receptus has historical significance, it's not considered the most reliable source for the original text of the New Testament.

Excursus: Johannine Comma

Akin, Daniel L. 2001. 1, 2, 3 John. Vol. 38. The New American Commentary. Nashville: Broadman & Holman Publishers.


1 John 5:7-8

    In versions following the (so-called) Textus Receptus or Received Text (KJV and NKJV) there is an additional section of v. 7 known as the Comma Johanneum or the Johannine Comma (Gk., comma = sentence or clause). Here vv. 7 and 8a read, “For there are three that testify in heaven: the Father, the Word and the Holy Spirit, and these three are one. And there are three that testify on earth: the …” Why do most modern versions demote this additional section to a mere footnote? Are modern versions deliberately less Trinitarian than classic translations such as the KJV? The question involved in deciding whether this verse is authentic is not based on the truthfulness of the statement but on the external manuscript evidence. In other words, just because a statement is true does not make it Scripture. One must look at why and how the Johannine Comma came to be adapted into the Greek Edition of the New Testament known as the Textus Receptus (A.D. 1633). This is not a question of the inspiration of the text but of the transmission of the text. John’s letter, whatever the original, is inerrant. What must be established is what the autographs actually said.

  The oldest textual witnesses of this text occur in Latin manuscripts of the seventh century. With its eventual acceptance in the Latin Vulgate (Clementine edition, 1592), the Johannine Comma began to appear in many other translations and versions. It only appears in eight Greek manuscripts (minuscules), none of which can be dated before 1400. Furthermore, it is clear that the text has been translated from Latin back into Greek, and in four of the eight manuscripts the Johannine Comma appears only in the margin of the text. If the text is authentic, then its disappearance in the early manuscripts is an absolute mystery. Why would the church be so careless as to let such a valuable text be forgotten?

  It should be noted that not only does the manuscript evidence strongly favor the omission of this passage, but the same is true concerning the testimony of the early church. Not one Greek or Latin Church Father ever quotes this passage in the first four and a half centuries. This is especially revealing in light of the many controversies revolving around the Trinity (especially Sabellianism and Arianism). If the Johannine Comma was a part of the original text, then what would be a better passage to quote in order to prove the Trinity? Nicea (A.D. 325) and Chalcedon (A.D. 451) almost certainly would have taken advantage of it. The absence of such usage causes one to doubt seriously the authenticity of this passage.

  Erasmus, a prominent New Testament Greek scholar of the fifteenth century, rejected the Johannine Comma in the first two editions of his Greek New Testament (1516, 1519). Soon, however, he began to receive criticism for his omission of the Johannine Comma. The Englishman E. Lee was one of Erasmus’s constant critics. After being criticized by Lee for several years, Erasmus wrote to Lee the following reply, “If a single manuscript had come into my hands, in which stood what we read (sc. In the Latin Vulgate) then I would certainly have used it to fill in what was missing in the other manuscripts I had. Because that did not happen; I have taken the only course which was permissible, that is, I have indicated (sc. In the Annotationes198) what was missing from the Greek manuscripts.”199

  Later, Lee suggests that Erasmus was negligent and that if he only had looked at other manuscripts he would have certainly found a copy that contained the Johannine Comma. Erasmus again explained to Lee that he had diligently consulted many manuscripts. He continues: “What sort of indolence is that, if I did not consult manuscripts which I could not manage to have? At least, I collected as many as I could. Let Lee produce a Greek manuscript in which is written the words lacking in my edition, and let him prove that I had access to this manuscript, and then let him accuse me of indolence.”200 Shortly thereafter, a Greek manuscript containing the Johannine Comma was shown to Erasmus.201 It is almost certain that this manuscript was produced simply to induce Erasmus to include the Johannine Comma in his Greek New Testament. Even though Erasmus suspected this Greek manuscript to have been based on the Latin, there is doubt as to whether Erasmus knew that the manuscript had been created for the purpose of encouraging him to include the Johannine Comma.202 In the third edition of his Greek New Testament, Erasmus included the extra text (although he omitted the passage from later editions).

  After Erasmus included the additional words of 1 John 5:7 in his Greek New Testament, others began to accept it without question. It was later included in Stephanus’s edition (1550), which was a precursor to the Textus Receptus—the basis for the KJV.

  Is the Johannine Comma Scripture? The evidence seems to say no. Is the Johannine Comma truthful? Is it sound theology? Yes. It is not necessary, however, to place the Johannine Comma in the text of Scripture. The Trinity can be adduced from many other texts of Scripture (e.g., Matt 28:18–20; 1 Cor 12:4–6; 2 Cor 13:14; Eph 1:3–14; 4:4–6). We are warned in the Bible neither to take away nor add to its words. On this basis it is best to leave out the disputed words.203


Footnotes:

198 I.e., in the footnotes.


199 Quoted in H. J. De Jonge, “Erasmus and the Comma Johanneum,” ETL 56 (1980): 385.


200 Ibid., 386.


201 The text (now minuscule Gregory 61) had been copied from Codex Britannicus or Codex Montforianus (early sixteenth century).


202 See De Jonge, “Erasmus and the Comma Johanneum,” 381–89.


203 Lengthy discussions of this textual issue are found in Brooke, Johannine Epistles, 154–65; Brown, Epistles of John, 775–87; Marshall, Epistles of John, 236–37, n. 19; Schnackenburg, Johannine Epistles, 44–46; Strecker, Johannine Letters, 188–91; Westcott, Epistles of John, 202–9.

Johannine Comma

According to Daniel Wallace, “The Comma appears in no Greek witness of any kind (either ms, patristic, or Greek translation of some other version) until AD 1215.” This means that if it was originally included in John’s Greek letter, it went missing from all subsequent Greek witnesses for more than 1,100 years. Its absence from the writings of early church fathers is likewise telling: Isaac Newton notes that if early defenders of the Trinity had known about this text, they would have used it in the many heated debates concerning this doctrine. However, the doctrine of the Trinity does not rest on the Comma Johanneum, since other passages of Scripture affirm the historical definition of the Trinity. 

Wettstein and Metzger argue that this clause originated as a gloss in a Latin manuscript. Such marginal notations can sometimes look like accidental omissions from the text, causing later copyists to “reinsert” the words into the main body. If anti-Trinitarian scribes omitted this phrase, it is unclear why they would have left other orthodox Trinitarian passages that are included in all extant witnesses today. No other rationale exists; had the lines originally appeared in John’s letter, someone might have subsequently removed them. (Miller, Jeffrey E. 2016. “Johannine Comma.” In The Lexham Bible Dictionary, edited by John D. Barry, David Bomar, Derek R. Brown, Rachel Klippenstein, Douglas Mangum, Carrie Sinclair Wolcott, Lazarus Wentz, Elliot Ritzema, and Wendy Widder. Bellingham, WA: Lexham Press.)

It is a telling fact that such a great champion of the traditional text as Burgon never at any time sought to argue that there was any MS basis for the retention of these verses. (Cairns, Alan. 2002. In Dictionary of Theological Terms, 472. Belfast; Greenville, SC: Ambassador Emerald International.)



None of the Greek Fathers cite 1 John 5:7-8

The King James Version (KJV) includes 1 John 5:7-8, also known as the "Johannine Comma," which is not found in the earliest and most reliable Greek manuscripts of the New Testament. This passage likely appeared later, possibly in Latin translations, and thus wasn't cited by the early Church Fathers.


Key Points to Consider About the KJV:


1. Textual History:

The KJV's inclusion of the "Johannine Comma" stems from its reliance on later Greek manuscripts, particularly those used by Erasmus in compiling the Textus Receptus.

The absence of this passage in early Greek manuscripts indicates it was a later addition, not part of the original text penned by the apostle John.


2. Theological Implications:

The doctrine of the Trinity is well-established through other biblical passages and theological reasoning. The early Church Fathers relied on texts such as John 1:1 and John 10:30 to articulate the Trinity.

The "Johannine Comma," while supporting the Trinity, is not essential for its theological basis, given the robust scriptural evidence elsewhere.


3. Translation Context:

The KJV was produced in the early 17th century, using the best available manuscripts and textual knowledge of that time. Its translators aimed for accuracy and readability, but they did not have access to many of the earlier manuscripts discovered later.


4. Modern Scholarship:

Advances in textual criticism have led to the recognition that the KJV, while historically significant and beloved, contains certain textual variations and additions not present in the earliest manuscripts.

Modern translations, which incorporate a broader and earlier range of manuscript evidence, provide a more accurate reflection of the original New Testament texts.


Conclusion:

The KJV remains a valued and influential translation, known for its majestic language and historical importance. However, it reflects the textual limitations of its time. Understanding this context helps us appreciate the KJV's contribution to biblical scholarship while recognizing the benefits of modern translations in providing a more accurate text based on the earliest and most reliable manuscripts.

As far as internal considerations, there is no reason why it would have been omitted had it been original. The comma also seems tangential to the author’s point in context (5:6–8). Contemporary text-critical scholars and commentaries of all perspectives consider it secondary to the text of 1 John (compare Brown, Epistles, Appendix IV; Metzger, Textual Commentary, 647–49; for an alternative view, see Maynard, A History of the Debate over 1 John 5:7–8).



Bible Translations Bestsellers, October 2024

 Bible Translations Bestsellers, October 2024

Compiled and distributed by ECPA
List does not include Bible portions.
Rank
Title
1English Standard Version
2New International Version
3King James Version
4New Living Translation
5New King James Version
6Christian Standard Bible
7Reina Valera
8New American Standard Bible
9New International Reader's Version
10New Revised Standard Version

Ads

Jesus' perceptions of the Masoretic Text (MT, or Old Testament in Hebrew) and the Septuagint (LXX, or Old Testament in Greek)

In Jesus’ time, there were various textual traditions of the Hebrew Bible. The Masoretic Text (MT) as we know it today did not exist yet, a...