5.11.24

Begin the Journey of Becoming a More Faithful Interpreter

Begin the Journey of Becoming a More Faithful Interpreter

None of us can claim to be inerrant interpreters. No matter what academic degrees or experiences one has, every person stands before the Bible as a learner. Some are farther along on the journey, but that should not intimidate those who are just beginning the trip.

One way to begin the journey toward more faithful interpretation is to start small. By choosing one particular book of the Bible and spending focused time in it over a period of several weeks or months, one will begin to see the importance and benefit of careful Bible study. Make manageable goals on reading and studying the Bible. Possibly invite a friend or friends to make the sojourn alongside you. Bible study, like athletic training, is often furthered by the camaraderie and accountability of a group.

Rome was not built in a day, and a full-orbed knowledge of the Bible is not attainable through reading one book. I am reminded of a seminary student who told me that my semester-long Greek course was much more difficult than the course he could take at an extension center over five weekends. “Yes,” I replied. “That is because in my class you are actually learning the material.”

Sometimes, things are worth what you pay for them. To acquire a rich knowledge of Scripture, one must be willing to spend the time and energy in study. Indeed, with the psalmist, the modern student of Scripture will come to declare, “The law from your [the Lord’s] mouth is more precious to me than thousands of pieces of silver and gold” (Ps. 119:72). 

 

REFLECTION QUESTIONS

1. When you read the Bible, do you, either consciously or unconsciously, take into account the genre of the book you are reading?

2. With whom are you reading and discussing the Bible? How have you benefited from studying the Bible with others? If you are not studying the Bible in community, do you know of an existing small-group Bible study that you can join?

3. Can you think of an instance where additional historical or cultural background information aided you in understanding a biblical text?

4. Have you ever changed your view on what a text of the Bible means by studying the context more carefully? “A text without a context is a pretext.” Can you think of an example or illustration of this maxim?

5. What next step can you take on the journey to becoming a more faithful interpreter?

 

FOR FURTHER STUDY

Carson, D. A. New Testament Commentary Survey. 6th ed. Grand Rapids: Baker, 2007.

Fee, Gordon D., and Douglas Stuart. How to Read the Bible for All Its Worth. 3rd ed. Grand Rapids: Zondervan, 2003.

Ferguson, Everett. Backgrounds of Early Christianity. 2nd ed. Grand Rapids: Eerdmans, 1993.

Glynn, John. Commentary and Reference Survey: A Comprehensive Guide to Biblical and Theological Resources. 10th ed. Grand Rapids: Kregel, 2007.

TRANSLATIONS OF THE BIBLE, TIMELINE OF

TRANSLATIONS OF THE BIBLE, TIMELINE OF A timeline showing a selection of significant translations of the Bible before 1800.


Background

The history of Bible translations begins before the time of Christ, with Jewish translations of the Old Testament into Greek in the Septuagint, and into Aramaic in the earliest Targums. As Christianity spread throughout the ancient world over the first few centuries AD, the Bible was translated into a variety of languages for use in church services. Some of these languages, such as Syriac and Latin, had established written traditions, while in others, such as Armenian, writing was introduced by missionaries.

Through much of history, it was rare for all books of the Bible to be copied in a single manuscript. More often, manuscripts contained single books or smaller collections of books, such as the Gospels, the letters of Paul, or the five books of Moses. Pre-modern biblical translations often followed the same pattern: Many translations included only a single book or a small collection of books, rather than an entire Testament or the whole Bible. However, some languages did receive translations of the entire Bible, either through a single translation effort or through translations of individual books that eventually added up to cover the whole canon.

In the Near East, Africa, and Eastern Europe a variety of languages continued to be used in the church throughout the Middle Ages, but in Western Europe, Latin became established as the language of the church. Thus, in medieval Western Europe, translations into local languages were produced for private use, not for public reading in churches. In this context, biblical material was often reworked into poetry or expanded works that included commentary, rather than being translated more or less literally. However, even in medieval Western Europe, some biblical translations (rather than reworkings of biblical material) were produced.

The Protestant Reformation prompted a great wave of translations in the 16th century, beginning with Martin Luther’s translation of the Greek New Testament into German. Many European languages received their first printed New Testaments or whole Bibles at this time; in some cases, these had been preceded by translations circulated only in manuscript form. In the 17th and 18th centuries, this wave of translation activity slowed. However, some translation continued, including a few translations into non-European languages. Also during this time, some of the 16th-century translations were revised and updated.

In 1804, the British and Foreign Bible Society was founded, and a new wave of Bible translation began, largely into non-European languages. This wave of translation continues to the present day.


Timeline

This timeline shows select biblical translations from the earliest days until 1800. Translations after 1800 are too numerous to include, even selectively. For information about Bible translations into English, including some published after 1800, see this article: Bible, English Versions of the.


This timeline focuses on translations that meet the following list of criteria:

  •      Translations that stay relatively close to the source text, rather than reworking biblical material into verse or adding substantial commentary.

  •      Translations that are intended to be read as an independent text, as opposed to word-by-word glosses to aid in understanding the text in another language.

  •      Translations that are circulated in multiple manuscripts or printed copies, as opposed to translations produced for a single individual’s library and not distributed further.

  •      Before 1500: translations that include at least one whole book of the Bible.

  •      After 1500: translations that include at least one whole Testament.


In addition, this timeline largely focuses on translations that are firsts in some way, such as a language’s first translation of any biblical book, first translation of the New Testament, first printed translation, etc.; however, some other significant translations are also included. This focus on firsts means that many translations from the 17th and 18th centuries are not listed, because the language in question had already received a published translation in the 16th century.

This timeline draws heavily on Kruyswijk and Barry, “Bible Timeline,” and Ellingworth, “From Martin Luther,” with additional data from other sources listed in the bibliography.



Early 200s BC

Greek

Septuagint

In Alexandria, Genesis—Deuteronomy are translated from Hebrew into Greek for the first time. The rest of the Hebrew Bible is translated later, likely prior to the birth of Jesus of Nazareth.


2nd century BC–5th century AD

Aramaic

Targums

Interpretive Aramaic translations of the Hebrew Scriptures are derived from oral worship in the synagogues of Mesopotamia, Syria, and Anatolia.


2nd century AD

Latin

Old Latin or Vetus Latina

Biblical books are translated from Greek into Latin. A variety of such translations of varying quality are made in the next few centuries.


2nd–4th centuries

Syriac

The Hebrew and Greek Scriptures are translated into Syriac, with portions based on the Septuagint. The Hebrew Scriptures are translated first, likely by Jewish translators. Multiple translations are produced over the next few centuries; the one used by Syriac churches becomes known as the Peshitta, meaning “simple” or “common.”


Late 3rd century

Coptic

The earliest Coptic translations of biblical books are made into the Sahidic dialect. In the 4th–5th century, translations become more standardized and widespread.


4th century

Latin

Vulgate

The scholar Jerome creates a uniform Latin translation using Hebrew, Greek, and existing Latin texts. This translation becomes standard for the Roman Catholic Church.


4th century

Gothic

Arian bishop Wulfila translates biblical books into Gothic from Greek, including most of the New Testament and parts of the Old Testament.


Early 5th century

Armenian

Mesrob Mashtotz and Sahak Parthev produce the first translation of the Bible into Armenian, based on Greek, Syriac, and perhaps Hebrew.


5th century

Georgian

The Bible is translated into Georgian, possibly by multiple translators working from different source languages.


5th century

Ethiopic

Most biblical books are first translated into Ethiopic.


Late 8th century

Arabic

The earliest known translations of biblical books into Arabic are made. In the 9th century, translations become widespread.


Late 9th century

Old Church Slavonic

Bishop Methodius and his colleagues translate the New Testament and most of the Old Testament, with Apocrypha, from Greek into Old Church Slavonic.


ca. 1000

Old English

West Saxon Gospels

The four Gospels are translated into the West Saxon dialect of Old English.


ca. 1000

Old English

Old English Hexateuch

The first six books of the Old Testament are translated into the West Saxon dialect of Old English.


mid-13th century

Old French

Old French Bible

The entire Bible is translated into French from the Latin Vulgate. This is the oldest known complete biblical translation into a vernacular language of medieval Western Europe. Some books have many added explanations, but most books stick close to the Latin text, with few additions.


14th century

Czech

The whole Bible is translated into Czech.


1350

German

Augsburg Bible

The first surviving complete version of the New Testament in German is translated from the Latin Vulgate.


1382

Middle English

Wycliffe Bible, first version

A Middle English translation is made by Wycliffe, his students, and followers. It is based on the Latin Vulgate. About 10 years later it is revised to use more natural English.


ca. 1415–1440

Hungarian

Hussite Bible

The Bible is translated into Hungarian by Tamás Pécsi and Bálint Újlaki. Only partial manuscripts survive.


1466

German

Mentelin Bible

Johannes Mentelin produces the first complete printed German Bible, using a slightly modernized version of a translation that seems to come from the early 14th century. It is translated from the Latin Vulgate.


1471

Italian

Malermi Bible

Niccolo Malermi publishes the first printed Italian Bible, including the Apocrypha. It is translated from the Latin Vulgate.


1475

Czech

The first printed Czech New Testament is produced by Hussites associated with the University of Prague.


1477

Dutch

The first complete Dutch translation of the Old Testament is printed by Jacob Jacobszoon and Maurice Iemandtszoon of Middelburgh in Delft. It is based on earlier partial translations and corrected to match the Latin Vulgate.


1478

Catalan

Jaime Borrell produces the first published translation of the Bible in Catalan. It is his revision of a translation produced earlier in the century by Bonifacio Ferrer.


1479

Low German

The whole Bible, with Apocrypha, is translated into a Nether-Rhenish dialect of Low German from the Latin Vulgate and printed in Cologne. It is widely used by speakers of the closely-related Dutch.


1488

Czech

The whole Bible is printed in Czech for the first time. It is produced by Hussites associated with the University of Prague, but is also used by Catholics.


1519

Latin

Roman Catholic priest and scholar Erasmus publishes a text of the Greek New Testament accompanied by his own new Latin translation. Both his Greek text and his Latin translation become important sources for 16th-century Bible translators.


1522

German

Luther New Testament

Martin Luther’s translation of the Greek New Testament into contemporary, idiomatic German is published; his Old Testament, translated from Hebrew and Aramaic, appears in portions until the middle of the next decade. The influence of Luther’s translation spreads to neighboring countries embracing the Reformation. Luther includes notes in his Bible against Roman Catholic teachings.


1523

French

Jacques Lefèvre d’Etaples’ New Testament, based on Latin texts, is published.


1526

Dutch

The first complete Dutch Bible is printed by Jacob van Liesvelt. The New Testament is translated from Luther’s New Testament translation, and the Old Testament from the Latin Vulgate. The Apocrypha are included as a separate section.


1526

English

Tyndale’s New Testament

William Tyndale produces the first modern English New Testament, translated from the Greek. In 1530, Tyndale adds a translation of the Pentateuch based primarily on Hebrew. He is executed before he can complete the translation and publication of the Old Testament. Tyndale’s translation becomes a foundation for subsequent versions.


1526

Swedish

A Swedish New Testament is published, translated primarily from Erasmus’ Latin translation of the Greek New Testament.


1527

German

Anabaptists Ludwig Hatzer and Hans Denck publish a version of the Prophets from the Hebrew texts, since Luther’s translation of these books had not yet appeared.


1530

French

Jacques Lefèvre d’Etaples’ complete translation of the Bible, based on Latin texts, is published. It becomes the basis for many later Catholic French translations of the Bible.


1534

German

Luther Bible

Martin Luther’s complete translation of the Bible from the original languages is published. It includes the Apocrypha as a separate section.


1535

English

Coverdale Bible

Coverdale combines and publishes Tyndale’s Pentateuch (Gen-Deut) and New Testament, filling in the rest of the Old Testament with his own translation of the Latin and Luther’s German Bible.


1537

English

Matthew Bible

John Rogers produces an edition of the Bible. He uses Tyndale’s translations where possible, including unpublished translations of Old Testament books. He fills in the rest of the Old Testament with Coverdale’s translation. The translation is pseudonymously attributed to Thomas Matthew.


1539

English

The Great Bible

Coverdale revises Matthew’s Bible. It becomes the first authorized English Bible. It is read aloud in Church of England services.


1540

French

Pierre Robert Olivétan’s French translation of the Bible is published after his death. It is the first French Protestant translation and the first French translation from Hebrew and Greek.


1541

Hungarian

János Erdösi produces the first printed Polish New Testament. It is translated from Greek.


1541

Icelandic

An Icelandic translation of the New Testament is published, based primarily on Luther’s version, but also influenced by the Vulgate and by Erasmus’ Latin translation of the Greek New Testament.


1541

Swedish

The first complete Swedish Bible is published and becomes standard. It relies heavily on Luther’s German Bible.


1543

Spanish

The first published Spanish New Testament is produced by Francisco de Enzinas.


1550

Danish

A complete Danish Bible is published, commissioned by King Christian III and translated by a committee. It is influenced by Luther’s Bible and by earlier Danish partial paraphrases of the Vulgate. It becomes the standard Bible translation in Denmark and Norway.


1553

Polish

Lutheran scholar Jan Seklucjan publishes a Polish translation of the New Testament.


1559

Spanish

Casiodoro de Reina’s translation of the Bible into Spanish is published. This is the first complete printed Spanish Bible, and includes the Apocrypha without separating them out into a separate section.


1560

English

The Geneva Bible

The first entire English Bible translated from the Hebrew and Aramaic Old Testament, and Greek New Testament is created by English people living in John Calvin’s Geneva. Shakespeare and the great Elizabethan poets use this translation.


1563

Polish

Jan Seklucjan publishes the whole Bible in Polish.


1567

Welsh

William Salesby publishes his translation of the New Testament into Welsh.


1571

Basque

Jean Leicarraga’s translation of the New Testament is published.


1582

English

Bishops’ Bible

Bishops of the Church of England create a revision of the Great Bible.


1582

English

Douay-Rheims New Testament

Roman Catholic scholars produce an English translation of the Latin New Testament.


1584

Icelandic

The first complete Icelandic Bible is produced under the direction of Bishop Gudbrandur Thorláksson. It largely incorporates the 1540 Icelandic New Testament, and also relies on Luther’s translation and the Vulgate.


1584

Slovenian

The first complete Slovenian Bible is published in Wittenberg.


1588

Welsh

The first complete Welsh Bible is published. It includes the Apocrypha. William Morgan and associates translated mostly from Hebrew and Greek.


1588

French

The French Geneva Bible

A committee of pastors in Geneva produce a standardized revision of Pierre Robert Olivétan’s 1540 translation. It becomes the dominant French Protestant biblical translation until 1744.


1590

Hungarian

The whole Bible, translated mostly by Gáspár Károlyi, is printed in Polish for the first time. It becomes the standard Bible for Hungarian Protestants.


1602

Spanish

Reina-Valera version

Cipriano de Valera publishes a revision of de Reina’s Spanish Bible translation and places the Apocrypha in a separate section. The Reina-Valera version becomes the standard Protestant Spanish translation.


1609–1610

English

Douay-Rheims Old Testament

Roman Catholic scholars produce an English translation of the Latin Old Testament.


1602

Irish

Nicholas Walsh completes the first Irish New Testament.


1611

English

King James Version (KJV) or Authorized Version

King James I sponsors this version, first published as the “Authorized Version.” It is a revision of the Bishops’ Bible in light of the original languages and other major translations of the previous century. It becomes the first English Bible published without notes that condemn the Roman Catholic Church.


1632

Polish

A revision of Seklucjan’s Polish Bible translation is published and becomes the favored translation among Polish Protestants.


1642

Finnish

The first complete Finnish translation of the Bible is published.


1663

Wampanoag (Massachusetts)

Eliot Indian Bible

John Eliot’s translation of the whole Bible into Wampanoag, a Native American language, is published in Cambridge, Massachusetts.


1668

Malay

The first complete New Testament is published in Malay. Portions had been published beginning in 1629.


1679

Romansch

The first complete Bible is published in Romansh, a language spoken in Switzerland.


1688

Romanian

The Bible from Bucharest

The first complete Romanian Bible is published. Both Testaments are translated from Greek by Spatharus (Nicolae) Milescu.


1689

Latvian

The first complete Latvian Bible is published, translated by Ernst Glück and C.B. Witten.


1690

Irish

The first complete Irish Bible is published.


1693

Portuguese

Almeida New Testament

The revised second edition of João Ferreira de Almeida’s New Testament is published in Batavia (now Jakarta, Indonesia). The first edition of 1681 was not widely circulated because of printing errors and most copies were destroyed.


1701

Lithuanian

The first complete Lithuanian New Testament is published. Gospels and epistles arranged for liturgical reading had been published as early as 1591.


1714–1728

Tamil

The first translation of the Bible into Tamil, a language of India, is produced in installments by Bartholomäus Ziegenbalg and Benjamin Schultze.


1715

Estonian

The New Testament is first published in Estonian. Gospels and epistles arranged for liturgical reading had already been published in the 1630s.


1735

Lithuanian

The entire Bible is first published in Lithuanian.


1739

Estonian

The entire Bible is first published in Estonian.


1719–1751

Portuguese

The entire Bible is published in Portuguese in installments.


1766

Kalaallisut (West Greenlandic)

Poul Egede publishes the first translation of the New Testament into Kalaalisut, an indigenous language of Greenland.


Klippenstein, Rachel. 2016. “Translations of the Bible, Timeline of.” In The Lexham Bible Dictionary, edited by John D. Barry, David Bomar, Derek R. Brown, Rachel Klippenstein, Douglas Mangum, Carrie Sinclair Wolcott, Lazarus Wentz, Elliot Ritzema, and Wendy Widder. Bellingham, WA: Lexham Press.

Considering Ourselves: The Specifics

 Considering Ourselves: The Specifics

Paul exhorted the Roman Christians; “In the same way, count yourselves dead to sin but alive to God in Christ Jesus” (Romans 6:11).


Some Bible teaching stresses Paul’s call in this passage to consider ourselves dead to sin. This view argues that Paul calls on the believer to reckon himself dead to sin each time temptation arises. Thus, it is argued, he will find deliverance because if you’re dead to something, you can’t continue in it. However, the argument becomes vague at this point. The bottom line is that the battle against sin consists mainly of trying to convince myself that I’m dead to sin, even though I still desire it.

I used to find this teaching quite confusing as a young Christian. If you’ve tried to deal with burning temptation by telling yourself “I’m dead to this,” you know what I mean. It doesn’t work all that well. In fact, it doesn’t work at all. I always got the feeling I was trying to think my way into something that wasn’t quite true in the first place. I sure didn’t feel very dead!


But the verse doesn’t teach that we are dead. We are obviously not dead. The real point of the verse is not just that we are dead to sin but that we are alive to God! So we are alive, not dead. We were alienated from God in Adam. Sin and death reigned over us. In Christ, we see ourselves not enslaved to sin, not alienated from God, but alive to God. We are treasured in his eyes. We are welcome into the deepest level of intimacy with him because we are in Christ.

Only when we begin to see ourselves this way and consistently approach God accordingly will we experience the power promised in this passage. Only then will we:


•Begin to escape the performance fixation that leaves so many believers defeated and broken in their own self-effort.

•Realize the freedom and power of a perspective that is truly Christ-centered.

•Gain regular, increasing freedom from our sin habits.

•Be delivered from love demanding, self-pity, and selfish ingratitude.

•Enter into a new level of praising and worshiping God.


How vital it is that we come to the place where, like Paul, we can say, “The life I now live, I live by faith in the Son of God” (Galatians 2:20).

Why is there a need for another English translation of the Bible?

 Why is there a need for another English translation of the Bible?

There are several good reasons why Holman Bible publishers invested its resources in a modern language translation of the Bible:

1. Each generation needs a fresh translation of the Bible in its own language.

The Bible is the world’s most important book, confronting each individual and each culture with issues that affect life, both now and forever. Since each new generation must be introduced to God’s Word in its own language, there will always be a need for new translations such as the Holman Christian Standard Bible. The majority of Bible translations on the market today are revisions of translations from previous generations. The Holman CSB is a new translation for today’s generation.

2. English, one of the world’s greatest languages, is rapidly changing, and Bible translations must keep in step with those changes.

English is the first truly global language in history. It is the language of education, business, medicine, travel, research, and the Internet. More than 1.3 billion people around the world speak or read English as a primary or secondary language. The Holman CSB seeks to serve many of those people with a translation they can easily use and understand.

English is also the world’s most rapidly changing language. The Holman CSB seeks to reflect recent changes in English by using modern punctuation, formatting, and vocabulary, while avoiding slang, regionalisms, or changes made specifically for the sake of political or social agendas. Modern linguistic and semantic advances have been incorporated into the Holman CSB, including modern grammar.

3. Rapid advances in biblical research provide new data for Bible translators.

This has been called the “information age,” a term that accurately describes the field of biblical research. Never before in history has there been as much information about the Bible as there is today—from archaeological discoveries to analysis of ancient manuscripts to years of study and statistical research on individual Bible books. Translations made as recently as 10 or 20 years ago do not reflect many of these advances in biblical research. The translators have taken into consideration as much of this new data as possible.

4. Advances in computer technology have opened a new door for Bible translation.

The Holman CSB has used computer technology and telecommunications in its creation perhaps more than any Bible translation in history. Electronic mail was used daily and sometimes hourly for communication and transmission of manuscripts. An advanced Bible software program, Accordance®, was used to create and revise the translation at each step in its production. A developmental copy of the translation itself was used within Accordance to facilitate cross-checking during the translation process—something never done before with a Bible translation.[1]

 



CSB Christian Standard Bible

CSB Christian Standard Bible

CSB Christian Standard Bible

CSB Christian Standard Bible

CSB Christian Standard Bible

[1] Cabal, Ted, Chad Owen Brand, E. Ray Clendenen, Paul Copan, J.P. Moreland, and Doug Powell. 2007. The Apologetics Study Bible: Real Questions, Straight Answers, Stronger Faith. Nashville, TN: Holman Bible Publishers.

Has the Bible Been Accurately Copied Down Through the Centuries?

 Has the Bible Been Accurately Copied Down Through the Centuries?

by Norman L. Geisler

The Bible is the most accurately transmitted book from the ancient world. No other ancient book has as many, as early, or more accurately copied manuscripts.

Old Testament

Old Testament manuscript reliability is based on three factors: their abundance, dating, and accuracy. Most works from antiquity survive on only a handful of manuscripts: only 7 for Plato, 8 for Thucydides, 8 for Herodotus, 10 for Caesar’s Gallic Wars, and 20 for Tacitus. Only the works of Demosthenes and Homer number into the hundreds. Yet even before 1890 a scholar named Giovanni de Rossi published 731 OT manuscripts. Since that time some 10,000 OT manuscripts were found in the Cairo Geniza, and in 1947 the Dead Sea caves at Qumran produced over 600 OT manuscripts.

Further, the Dead Sea Scrolls, containing at least fragments of all OT books except Esther, all date from before the end of the first century a.d. and some to the third century b.c. The Nash Papyrus is dated between the second century b.c. and the first century a.d.

The manuscripts’ accuracy is known from internal and external evidence. (1) It is well known that Jewish scribal reverence for Scripture led to its careful transmission. (2) Examination of duplicate passages (e.g., Pss 14 and 53) show parallel transmission. (3) The early Greek translation of the OT, the Septuagint, substantially agrees with the Hebrew manuscripts. (4) Comparison of the Samaritan Pentateuch with the same biblical books preserved within the Jewish tradition shows close similarity. (5) The Dead Sea Scrolls provide manuscripts dating a thousand years earlier than most used to establish the Hebrew text.

Comparative studies reveal word-for-word identity in 95 percent of the text. Minor variants consist mostly of slips of the pen or spelling. Only 13 small changes were discovered in the entire Dead Sea Scrolls copy of Isaiah, eight of which were known from other ancient sources. After 1,000 years of copying, there were no changes in meaning and almost no changes in wording!

New Testament

The reliability of the NT is established because the number, date, and accuracy of its manuscripts enable reconstruction of the original text with more precision than any other ancient text. The number of NT manuscripts is overwhelming (almost 5,700 Greek manuscripts) compared with the typical book from antiquity (about 7 to 10 manuscripts; Homer’s Iliad has the most at 643 manuscripts). The NT is simply the best textually supported book from the ancient world.

The earliest undisputed NT manuscript is the John Rylands Papyrus, dated between a.d. 117 and 138. Whole books (e.g., those contained in the Bodmer Papyri) are available from around the year 200. And most of the NT, including all the Gospels, is available in the Chester Beatty Papyri manuscripts, dating to about 250. Noted British manuscript scholar Sir Frederick Kenyon wrote, “The interval then between the dates or original composition and the earliest extant evidence becomes so small as to be in fact negligible, and the last foundation for any doubt that the Scriptures have come down to us substantially as they were written has now been removed.” Thus both “the authenticity and the general integrity of the books of the [NT] may be regarded as firmly established.” No other ancient book has as small a time gap between composition and earliest manuscript copies as the NT.

Not only are there more and earlier NT manuscripts, but also they were more accurately copied than other ancient texts. The NT scholar and Princeton professor Bruce Metzger made a comparison of the NT with the Iliad of Homer and the Mahabharata of Hinduism. He found the text of the latter to represent only 90 percent of the original (with 10 percent textual corruption), the Iliad to be 95 percent pure, and only half of 1 percent of the NT text to remain in doubt. The Greek scholar A. T. Robertson estimated that NT textual concerns have to do with only a “thousandth part of the entire text,” placing the accuracy of the NT text at 99.9 percent—the best known for any book from the ancient world. Sir Frederick Kenyon noted that “the number of [manuscripts] of the NT, of early translations from it, and of quotations from it in the older writers of the Church, is so large that it is practically certain that the true reading of every doubtful passage is preserved in some one or the other of these ancient authorities. This can be said of no other ancient book in the world.”

In summary, the vast number, early dates, and unmatched accuracy of the OT and NT manuscript copies establish the Bible’s reliability well beyond that of any other ancient book. Its substantial message has been undiminished through the centuries, and its accuracy on even minor details has been confirmed. Thus the Bible we hold in our hands today is a highly trustworthy copy of the original that came from the pens of the prophets and apostles.[1]

 



[1] Geisler, Norman L. 2007. “Has the Bible Been Accurately Copied Down Through the Centuries?” In The Apologetics Study Bible: Real Questions, Straight Answers, Stronger Faith, edited by Ted Cabal, Chad Owen Brand, E. Ray Clendenen, Paul Copan, and J. P. Moreland, 468–69. Nashville, TN: Holman Bible Publishers.

Bible Translations before KJV 1611

 Bible Translations

  Septuagint (second century bc): a Greek version of the Hebrew Old Testament that was used for many Bible translations.

  Vulgate (Jerome, 383–405): Latin translation of the Bible; became the official text of the Roman Catholic Church.

  Harclean Version (Thomas Harkel, 616): Syriac translation of the New Testament; included in the Syriac Bible.

  Wycliffe’s Version  (John Wycliffe, 1380–1384): English vernacular translation based on the Latin Vulgate; used by English Catholics in the sixteenth century; it is unclear what Wycliffe’s exact role in this translation was, whether he was responsible for translating, provided supervision, or merely inspired the translation.

  Gutenberg Bible (Johann Gutenberg, 1453–1456): first printed Bible using the Latin Vulgate.

  Mentelin Bible (Johann Mentelin, 1466): first printed German Bible and first printed Bible in any language other than Latin.

  Malermi Bible (Niccolò Malermi, 1471): first Italian printed Bible.

  Luther Bible (Martin Luther, 1522–1534): German translation of the Bible based on Textus Receptus and Masoretic Text.

  Tyndale Bible (William Tyndale, 1525–1530): English translation of the Pentateuch and New Testament based on Textus Receptus.

  Gustav Vasa Bible (Laurentius Andreae, Laurentius Petri, and Olaus Petri, 1541): commissioned by Gustav I of Sweden; the first Swedish Bible printed.

  Christian III Bible (1550): commissioned by Christian III of Denmark and Norway; the first Danish Bible printed.

  Geneva Bible (1560): English translation of the Bible with Calvinist influences; translated by a team of English Protestant scholars who were in exile during the reign of Mary I; it was the primary English Protestant Bible during the Reformation; the English rendering was dependent on the Tyndale Bible; the New Testament was dependent on the Textus Receptus; first English Bible to use verse numbers.

  King James Version (1611): English version authorized by King James I based on Textus Receptus.

Bible Translators

 Bible Translators

    •      Jerome (347–September 30, 420): Latin church father; translator of the Vulgate, which became the official text of the Roman Catholic Church.

    •      Bede the Venerable (672–May 26, 735): English monk and scholar; he translated the Gospel of John into Old English.

    •      John Wycliffe (1330–1384): English scholar and theologian; he advocated for, and possibly played some role in the translation of, an English vernacular version of the Bible which resulted in the Wycliffe Bible (English); he was declared a heretic after his death.

    •      Niccolò Malermi (c. 1422–1481): Italian biblical scholar; translator of the Malermi Bible, which was the first printed Italian translation.

    •      Jacques Lefèvre d’Étaples (1455–1536): French humanist; he was the first to translate the Bible into French.

    •      Desiderius Erasmus (October 27, 1466–July 12, 1536): Dutch Roman Catholic theologian, scholar, and humanist; he translated the New Testament into Latin based off the Vulgate and included a collation of Greek texts which became known as the Textus Receptus.

    •      Martin Luther (November 10, 1483–February 18, 1546): German Protestant Reformer; translator of the Luther Bible (German).

    •      William Tyndale (1494–October 6, 1536): English Protestant Reformer; translator of the Tyndale Bible, which was the first Bible printed in English; he was burned at the stake after being charged with heresy.

    •      Antonio Brucioli (c. 1498–December 6, 1566): Italian writer, publisher, and humanist; first to translate the Bible into Italian.

    •      Casiodoro de Reina (c. 1520–March 15, 1594): Spanish theologian; he translated the first complete Spanish Bible.

    •      Giovanni Diodati (June 6, 1576–October 3, 1649): Italian theologian; adhered to Calvinism; translator of Diodati Bible, which was used by Italian Protestants.


Parks, Jessica. 2022. “The Christian Bible Is Translated Into Many Languages.” In Church History Themes, edited by Zachariah Carter. Bellingham, WA: Faithlife.

Ads

Applying God’s Word Today

Many statements in Scripture indicate that the Bible is given to us for more than satisfying our curiosity about what God is like, what He h...